Sayin Tevfik Turan,
Gözleminizde
haklisiniz. Isaretlediginiz için tesekkuur ederim.
Verdigim baslik
"Challenge" "karsiligi" "Çalagelen" seklinde
olmaliydi.
"Challenge" kelimesinin kendi anlami ile ugrasirken basligi
da yanlislikla
"karsiti" seklinde yazmisim. Sözcügün yeni bir
karsiligi olarak
yaptigim teklifi tekrar gözden geçirerek asagidaki
düzeltmeyi
sunuyorum:
Challenge (fiil),
Türkçe karsiligi: "Çalagelmek"; meydan okumak,
açiklamaya davet
etmek, yarisa davet etmek.
Challenge (isim),
" " : "Çalagelme"; meydan
okuma, açiklamaya
davet etme, yarisa
davet etme.
Challenger (isim),
" " : "Çalagelen"; meydan
okuyan, açiklamaya
davet eden, yarisa
davet eden.
Challengable
(sifat), " " : "Çalagelinebilir";
meydan okunabilir,
açiklamaya davet
edilebilinir, yarisa davet edilebilinir.
"Challenge"
ile ilgili verdigim bu sözcük yukaridaki halleriyle
Türkçede yeni bir
sözcük olarak kullanilabilir görüsündeyim.
Selamlar,
Polat Kaya
Tevfik Turan
Tevfik Turan wrote:
Sayın Polat
Kaya,
"Türkçe
(ISO)" ayarıyla gönderdiğim yazıyı tekrar gönderiyorum:
"challenge
karşıtı" mı, yoksa "challenge
karşılığı" mı? "Karşıt"
bugünlerde
"zıt" anlamını bırakıp tam tersine,
"mukabil" anlamını mı
kazandı?
Kelimeyi ne düşünerek böyle kullandığınızı
yazarsanız beni
aydınlatmış
olursunuz.
Selamlarımla