Re: " Challenge" karsiligi " Çalagelen" - II

Sayin Tevfik Turan,

Gözleminizde haklisiniz. Isaretlediginiz için tesekkuur ederim.
Verdigim baslik "Challenge" "karsiligi" "Çalagelen" seklinde
olmaliydi. "Challenge" kelimesinin kendi anlami ile ugrasirken basligi
da yanlislikla "karsiti" seklinde yazmisim. Sözcügün yeni bir
karsiligi olarak yaptigim teklifi tekrar gözden geçirerek asagidaki
düzeltmeyi sunuyorum:

Challenge (fiil), Türkçe karsiligi: "Çalagelmek"; meydan okumak,
açiklamaya davet etmek, yarisa davet etmek.

Challenge (isim), " " : "Çalagelme"; meydan 
okuma, açiklamaya
davet etme, yarisa davet etme.

Challenger (isim), " " : "Çalagelen"; meydan 
okuyan, açiklamaya
davet eden, yarisa davet eden.

Challengable (sifat), " " : "Çalagelinebilir"; 
meydan okunabilir, 
açiklamaya davet edilebilinir, yarisa davet edilebilinir.

"Challenge" ile ilgili verdigim bu sözcük yukaridaki halleriyle
Türkçede yeni bir sözcük olarak kullanilabilir görüsündeyim. 

Selamlar,

Polat Kaya



Tevfik Turan 

Tevfik Turan wrote:


Sayın Polat Kaya, 

"Türkçe (ISO)" ayarıyla gönderdiğim yazıyı tekrar gönderiyorum:

"challenge karşıtı" mı, yoksa "challenge karşılığı" mı? "Karşıt"
bugünlerde "zıt" anlamını bırakıp tam tersine, "mukabil" anlamını mı
kazandı? Kelimeyi ne düşünerek böyle kullandığınızı yazarsanız beni
aydınlatmış olursunuz. 

Selamlarımla