"Latin / Turkish Grammatical Connection"

--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:


GRAMMATICAL CONNECTION BETWEEN LATIN AND TURKISH LANGUAGES

By Polat Kaya

In this study, I will show how the grammatical aspects of the Latin
Language are closely related to the much older Turkish language.
This becomes quite evident in the conjugation of the verbs, (reference
source: D. P. Simpson, "Cassell's Latin English Dictionary",
MACMILLAN, USA, 1987, p. xiii-xxv).

A. Latin personal endings:

1st prs. sing. : -o, -m (I)
2nd prs. sing. : -s (you)
3rd prs. sing. : -t (he, she, it)
1st prs.pl. : -mus (we)
2nd prs.pl. : -tis (you)
3rd prs.pl. : -nt (they)

B. Turkish personal endings (old Eastern Anatolian and Azerbaijan
dialects):

1st prs. sing. : -m, (men) (I)
2nd prs. sing. : -tis, (itiz) (you)
3rd prs. sing. : -ti, (iti) (he, she, it)

1st prs.pl. : -mus/muz, -müs/müz, -mis/miz/biz ("gördügü-
müz" deyiminde oldugu gibi) corresponding to "we" in English.

2nd prs.pl. : -itis/itiz, -idis/idiz, -tis/sis, -tiz/siz
corresponding to "you" in English.

3rd prs.pl. : -en-ti (-lerti, -larti, -lardi, -lerdi). Note that
the suffix "-an/en" was the ancient Turkish plurality suffix; for
example, the plural of "TURK" is "TÜRKAN" in Turkish; thus in terms
of present Turkish plurality suffix, the Latin "-enty" (-nt) means
"-lerti, -larti" meaning "they are". Hence, it is observed that the
corresponding Latin forms are actually anagrammatized from the
ancient Turkish forms "-enti/-anti".

C. The Latin personal endings for the "passive" tense case for
indicative present, imperfect, and future and for subjunctive present
and imperfect are given as follows:

1st -r (I)
2nd -ris (you)
3rd -tur (he, she, it)

1st plural -mur (we)
2nd plural -mini (you)
3rd plural -ntur (they).

Notes:
a) the suffix -tur for 3rd person singular is nothing but the
Turkish "-tur" suffix as used in endless number of Turkic definitions
such as "bitiktur" meaning "it is book", "okuldur" (it is school),
etc. .

b) similarly Latin suffix "-ntur" is nothing but the Turkic "-entur
(-lertur), "-antur" (-lartur) meaning "they are".

c) TUR is one of the names of the ancient Turanian trinity Sky God,
that is, Sky-Father-God (ATA AN ER), Sun-God ("uTU-eR", Gün-Tanri),
and Moon-God (TURA, TUR-ÖY, i.e., "AY-Tanri).

d) TUR is also the ancient national name of all TUR/TURK peoples.

e) TUR is the most widely used suffix in the Turkish language, thus
making Turkish a TUR language, SUN language and OGUZ language.

***

C. As an example conjugation, the Latin verb PORTARE meaning "to
carry" is given in the reference source. First let us examine the
verb PORTARE or PORTO. This is a verb that has been anagrammatized
from the Turkish verb "APARMAK" meaning "to carry". "APAR" is the stem
of the verb. Actually Latin PORTARE is from Turkish "APARTER"
(apartir) meaning "he has it carried". This form is the 3rd person
singular passive tense of the present indicative of the Turkish verb
"APAR", i.e., "apartur", "aparter", "apartir". Thus there is a
intentional translation of a "passive" tense Turkish phrase into an
"active" tense state in Latin. This translation is part of the act of
"anagrammatizing" which is done in many of the Latin verbs that are
derived from Turkish. Additionally, the initial vowel "A" in APARTER
has been shifted in the new word, and the second "A" has been changed
into "O", thus making it "PORTARE".

D. Another form of this expression in Turkish is "APARTMAK" meaning
"to let someone carry it for you". The stem of "apartmak' is "APART"
which corresponds to the Latin word "PORTO" - anagrammatized from
Turkish "APART" => "PARTA" => "PORTO".

E. The Latin word is also related to the Turkish phrase "APARITI"
(tasimati) meaning "it is carrying" and "APARTU" (tasiti, tasima,
aparma) meaning "it is to carry". Thus it is seen that in all of
these cases the Latin word "PORTARE" is an anagrammatized version of a
Turkish phrase related to the Turkish verb "APAR". Hence, it becomes
clear that they made a Latin verb from either the passive tense form
of Turkish verb "apar" (meaning "to carry") or its other forms.

F. It should also be noted that the same Turkish words APAR, APARITI,
APARTU are also anagrammatized into some words of European languages
in the form of PORTER, PORTAGE, PORTATE, PORTABLE, PORTATIVE,
PORTATION, TRANSPORT, TRANSPORTATION, BEAR, FERRY, etc.

G. Additionally we have the following information from the reference
source:

1) 1st person singular, present indicative active: "porto"
meaning "I carry".

(My comment: "PORTO" is the anagrammatized form of Turkish "APARTU"
(aparma) meaning "carrying" or "it is to carry".

2) Present active infinitive "portare"; (explained above).

3) 1st person singular, perfect active indicative "partavi".

(My comment: "PARTAVI" is anagrammatized from Turkish "APAR ATIV"
(apar edip, tasiyip) meaning "he carried". Turkish "etiv/edip" is
from the Turkish verb "etmek" meaning "to do".

4) supine (or a participal form) "portatum".

(My comment: it is likely that Latin PORTATUM is from Turkish "APARTU
EDEM" meaning "let me do carrying").

H. After having given these basic parameters, now let us see some
forms of conjugation of this Latin verb and its corresponding Turkic
versions:

1. PRESENT INDICATIVE (active, p. xiv):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTO (I carry) {APARTUM (I carried)}
or : PORTAM (I carry) {APARTUM (I carried)}
2nd prs. sing. : PORTAS (you carry) {APARTUS (you carried)}
3rd prs. sing. : PORTAT (he carries) {APARTU (he carried)}
1st prs.pl. : PORTAMUS (we carry) {APARTU-BIZ (We carried)}
2nd prs.pl. : PORTATIS (you carry) {APARTU-iTIZ (you carried)}
3rd prs.pl. : PORTANT (they carry) {APARTUANTU (apartilardu)}

Note that: The difference betveen the Latin and the Turkish meanings
is due to the fact that the stem of the Latin verb has already been
anagrammatized from the Turkic version into Latin.

2. PRESENT INDICATIVE (passive, p. xiv):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTOR {APARTUR-UM }
2nd prs. sing. : PORTARIS {APARTUR-SUZ }
3rd prs. sing. : PORTATUR {APARTUR }
1st prs.pl. : PORTAMUR {APARTUR-BIZ }
2nd prs.pl. : PORTAMINI {APARTUR-TIZ/SIZ }
3rd prs.pl. : PORTANTUR {APARTUR-AN }

It should be noted that in the above given conjugations, the Turkish
passive tense suffix -tIr, -tir, -tur, -tür is also used in Latin in
the forms of -TOR and -TUR but in an anagrammatized form of the verb.
Turkish active tense form is "APARURUM" ("aparirim", "tasirim"), and
the passive tense form is "APAR-TUR-UM" ("apar-tir-im", "tasir-tir-
im"). The same passive tense for of the Turkic suffix is used in both
Latin and Turkish.

3. PERFECT INDICATIVE (passive, p. xvi):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : POR-TAVI {APAR-ATIV }
2nd prs. sing. : POR-TAVI-STI {APAR-ATIV-TIS }
3rd prs. sing. : POR-TAVI-T {APAR-ATIV-TI }
1st prs.pl. : POR-TAVI-MUS {APAR-ATIV-MUZ/BIZ }
2nd prs.pl. : POR-TAVI-STIS {APAR-ATIV-TIZ/SIZ }
3rd prs.pl. : POR-TAVE-RUNT {APAR-ATIV-ANTU }

Again it must be noted that the anagrammatizer has used the "ATIV"
("etiv", "edip") form of Turkic verb "etmek" (to do, to make) and used
it together with the main verb "apar". Thus even the Turkic phrase
"etiv" is anagrammatized into "TAVI" which causes further confusion.

4. IMPERFECT INDICATIVE (active, p. xv):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-BA-M {APARTUB-AM (tasi-tip-am) }
2nd prs. sing. : PORTA-BA-S {APARTUB-TUS (tasi-tip-suz) }
3rd prs. sing. : PORTA-BA-T {APARTUB-TU (tasi-tip-ti) }
1st prs.pl. : PORTA-BA-MUS {APARTUB-TU-BIZ (tasi-tip-uz) }
2nd prs.pl. : PORTA-BA-TIS {APARTUB-TU-iTIS/SIZ (tasi-tip-siz) }
3rd prs.pl. : PORTA-BA-NT {APARTUB-ANTU (tasi-tip-tilar) }

Note: in the Turkish APARTUBAM, -B is normally part of the second last
middle suffix TUB (TUP, DUP, DIP as in "edip"); however in voicing
the word it shifts and becomes part of the last suffix as if it was -
BAM. But in Latin it is anagrammatized as a separate suffix "-BA"
preeceeding the "-M" suffix. This manipulation is part of the
anagrammatizing effort designed to conceal the Turkish source
material.

5. IMPERFECT INDICATIVE (passive, p. p. xv):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-BAR {APARTU-BER (tasitiver) }
2nd prs. sing. : PORTA-BAR-IS {APARTU-BER-TUS }
3rd prs. sing. : PORTA-BA-TUR {APARTU-BER-TU }
1st prs.pl. : PORTA-BA-MUR {APARTU-BER-TU-BIZ }
2nd prs.pl. : PORTA-BA-MINI {APARTU-BER-TU-TIS/SIZ }
3rd prs.pl. : PORTA-BA-NTUR {APARTU-BER-TU-ANTU }

Note the Latin suffix "-BAR" is the Turkish verbal suffix "-ber/-ver"
used in this form of the conjugation implying "do it".

6. PLUPERFECT INDICATIVE (active, p. xvii)

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-VERAM {APARTU-VEREM }
2nd prs. sing. : PORTA-VERAS {APARTU-VERESIS }
3rd prs. sing. : PORTA-VERAT {APARTU-VERETU }
1st prs.pl. : PORTA-VERAMUS {APARTU-VERABIZ }
2nd prs.pl. : PORTA-VERATIS {APARTU-VERATIS/SIZ }
3rd prs.pl. : PORTA-VERANT {APARTU-VERANTU }

7. PRESENT SUBJUNCTIVE (active, p. xviii)

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTEM {APARTAM }
2nd prs. sing. : PORTES {APARTASIZ }
3rd prs. sing. : PORTET {APARTATU }
1st prs.pl. : PORTEMUS {APARTABIZ (MIZ) }
2nd prs.pl. : PORTETIS {APARTATIS (SIZ) }
3rd prs.pl. : PORTENT {APARTANTU }

8. IMPERFECT SUBJUNCTIVE (active, p. xviii)

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTAR-EM {APARTAR-AM }
2nd prs. sing. : PORTAR-ES {APARTAR-SIZ }
3rd prs. sing. : PORTAR-ET {APARTAR-ITI }
1st prs.pl. : PORTAR-EMUS {APARTAR-IBIZ (MIZ) }
2nd prs.pl. : PORTAR-ETIS {APARTAR-ATIS (SIZ) }
3rd prs.pl. : PORTAR-ENT {APARTAR-ANTI }

9. PERFECT SUBJUNCTIVE (active, p. xix)

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-VERIM {APARTA-VEREM }
2nd prs. sing. : PORTA-VERIS {APARTA-VERESIS }
3rd prs. sing. : PORTA-VERIT {APARTA-VERETI }
1st prs.pl. : PORTA-VERIMAS {APARTA-VEREBIZ }
2nd prs.pl. : PORTA-VERITIS {APARTA-VERESIZ }
3rd prs.pl. : PORTA-VERINT {APARTA-VERENTI }

10. PLUPERFECT SUBJUNCTIVE (active)

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-V-ISSEM {APARTU-ISSEM }
2nd prs. sing. : PORTA-V-ISSES {APARTU-ISSENIZ }
3rd prs. sing. : PORTA-V-ISSET {APARTU-ISSETI }
1st prs.pl. : PORTA-V-ISSEMUS {APARTU-ISSEBIZ }
2nd prs.pl. : PORTA-V-ISSETIS {APARTU-ISSETIS }
3rd prs.pl. : PORTA-V-ISSENT {APARTU-ISSENTI }

Note the Turkish conditional suffix -issem/isem, -isseniz/isenis,
-isseti/-iseti, etc. are also being used in the Latin form of the
conjugation. The Latin form of the conditional "if" statement is given
as "si" and "sin". It must be noted that the Turkish words for "SI"
and "SIN" are "ISE" and ISEN" respectively. Hence, again we notice
that the Latin words are the anagrammatized forms of the Turkish
ones. That is what we are observing in the above given PLUPERFECT
SUBJUNCTIVE (active) conjugation of the word "porto". The letter "V"
in front of conditional suffixes is a coverup letter. In fact it is
the Turkic word "U" (O), meaning "it is", anagrammatized into "V".
Once "V" is removed, the Latin and the Turkish forms of the
conjugation would be almost the same.

11. FUTURE PERFECT INDICATIVE (active, p. xvii):

LATIN TURKISH
1st prs. sing. : PORTA-VERO {APARTA-VEREM (tasita verem) }
or : PORTA-VEREM {APARTA-VEREM }
2nd prs. sing. : PORTA-VERIS {APARTA-VERESIS }
3rd prs. sing. : PORTA-VERIT {APARTA-VERETI }
1st prs.pl. : PORTA-VERIMUS {APARTA-VEREBIZ }
2nd prs.pl. : PORTA-VERITIS {APARTA-VERESIZ }
3rd prs.pl. : PORTA-VERINT {APARTA-VERENTI }

Note: The Turkish expression "APARTA-VEREM" (tasita verem) describes
an event that will take place in the future. Hence instead of using
the 'future tense" form "APARACAGIM" (active) or "APARTACAGIM"
(passive) as used presently in Turkish, the Latin anagrammatizers have
taken the less common Turkish passive form "APARTAVEREM" meaning
"I shall have it carried" which further alienates it from the present
day Turkic future tense form (i.e., APARTACAGIM). Hence the
anagrammatizing is carried out very cleverly and in perfect fashion.

We must also note that the Latin PORTAVERO or PORTAVEREM supposedly
meaning "I will carry" is actually from Turkish "APARTAVER" meaning
"have it carried" and "APARTAVEREM meaning "I will have it carried".
This is a trick that the anagrammatizers of the Turkish language used
frequently in generating words for Latin and/or other Indo-European
languages ~(i.e., take the Turkic passive word/phrase and generate a
Latin active tense out of it). Such arrangements and/or selections
by the anagrammatizers increase the concealment (camouflage) of
the Turkic source expressions.

I. CONCLUSIONS

1. I leave the rest of the conjugation forms of verbs in the Latin
language to the linguists. Linguists must not be content with the
idea that Latin was an independently developed language. I have
conclusively shown that Latin was a manufactured language that
used Turkish as a source database extensively.

2. I have shown previously on several occasions that many Latin words
were anagrammatized from Turkish words, phrases and expressions.
European linguists, except those who truly and sincerely do not know
the real situation, cannot continue denying that the European
languages were made from Turkish by way of anagrammatizing.

3. Many sincere and unsuspecting linguists have been working with
honest intentions all their life in order to find out how the European
languages were made. Yet all of these comparative findings indicate
that we have been conned by some very clever and very cunning
linguists. Evidently, those very capable religious linguists who
chose to be very deceptive about such matters in the ancient times
helped to create the European languages by using Turkish as a
database. The modern linguists need to be aware of these findings.

4. Hence, we have once again shown that the ancient world was a
Turkic speaking world and that Turkish was a universal language in
Asia, Europe and at least North Africa. This must have been due to
the fact that the ancient world was following the universal trinity
Sky-God religion of the ancient Turanian peoples, that is, the Sky-
Father-God (Gök-Ata-Tanri), Sun-God (Kün-Tanri) and Moon-God (Ay-
Tanri) all known by the names such as OGUZ, TUR, UTU, TU, ANU, O-MEN,
AMEN, AMON, ASER, OSIR, USER, THOTH, TUT, TUAT, ODAN, ODIN, OTAN,
ATEN, HAQAN, AGA, HAN, ER, RE, RA, and many others.

5. Since Latin was so similar to its mother/father language Turkish
in its formatting, i.e., anagrammatizing was relatively simple and
distortion added by inflection in pronounciation of words as done
in the later developed other Indo-European languages was not
fully applied to it, its secrets were liable for detection. Hence,
they had to kill it and remove it from circulation in order to get
rid of this liability.

6. Since Latin is based on extensive borrowings and anagrams from
the ancient Turkish language, as we have conclusively shown to be
the true case, any other so-called Indo-European languages, which
are claimed to be based on Latin and Greek and others, would have
also done the same. Ancient Greek and Semitic languages have also
been fabricated using the same methods. One group cannot be regarded
alone in this kind of secretive operations. However it must be
admitted that they did a fantastic job of manufacturing their
languages and concealing the Turkic source.

7. It is hoped that all interested linguists will take note of all
these findings and accordingly perform critical studies to state
their truth-searching scientific views.


Polat Kaya

28/12/2002