"Latin / Turkish
Grammatical Connection"
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
GRAMMATICAL
CONNECTION BETWEEN LATIN AND TURKISH LANGUAGES
By Polat Kaya
In this study, I
will show how the grammatical aspects of the Latin
Language are
closely related to the much older Turkish language.
This becomes quite
evident in the conjugation of the verbs, (reference
source: D. P.
Simpson, "Cassell's Latin English Dictionary",
MACMILLAN, USA,
1987, p. xiii-xxv).
A. Latin personal
endings:
1st prs. sing. :
-o, -m (I)
2nd prs. sing. : -s
(you)
3rd prs. sing. : -t
(he, she, it)
1st prs.pl. : -mus
(we)
2nd prs.pl. : -tis
(you)
3rd prs.pl. : -nt
(they)
B. Turkish personal
endings (old Eastern Anatolian and Azerbaijan
dialects):
1st prs. sing. :
-m, (men) (I)
2nd prs. sing. :
-tis, (itiz) (you)
3rd prs. sing. :
-ti, (iti) (he, she, it)
1st prs.pl. :
-mus/muz, -müs/müz, -mis/miz/biz ("gördügü-
müz" deyiminde
oldugu gibi) corresponding to "we" in English.
2nd prs.pl. :
-itis/itiz, -idis/idiz, -tis/sis, -tiz/siz
corresponding to
"you" in English.
3rd prs.pl. :
-en-ti (-lerti, -larti, -lardi, -lerdi). Note that
the suffix
"-an/en" was the ancient Turkish plurality suffix; for
example, the plural
of "TURK" is "TÜRKAN" in Turkish; thus in terms
of present Turkish
plurality suffix, the Latin "-enty" (-nt) means
"-lerti,
-larti" meaning "they are". Hence, it is observed that the
corresponding Latin
forms are actually anagrammatized from the
ancient Turkish
forms "-enti/-anti".
C. The Latin personal
endings for the "passive" tense case for
indicative present,
imperfect, and future and for subjunctive present
and imperfect are
given as follows:
1st -r (I)
2nd -ris (you)
3rd -tur (he, she,
it)
1st plural -mur (we)
2nd plural -mini
(you)
3rd plural -ntur
(they).
Notes:
a) the suffix -tur
for 3rd person singular is nothing but the
Turkish
"-tur" suffix as used in endless number of Turkic definitions
such as
"bitiktur" meaning "it is book", "okuldur" (it is
school),
etc. .
b) similarly Latin
suffix "-ntur" is nothing but the Turkic "-entur
(-lertur),
"-antur" (-lartur) meaning "they are".
c) TUR is one of
the names of the ancient Turanian trinity Sky God,
that is,
Sky-Father-God (ATA AN ER), Sun-God ("uTU-eR", Gün-Tanri),
and Moon-God (TURA,
TUR-ÖY, i.e., "AY-Tanri).
d) TUR is also the
ancient national name of all TUR/TURK peoples.
e) TUR is the most
widely used suffix in the Turkish language, thus
making Turkish a
TUR language, SUN language and OGUZ language.
***
C. As an example
conjugation, the Latin verb PORTARE meaning "to
carry" is
given in the reference source. First let us examine the
verb PORTARE or
PORTO. This is a verb that has been anagrammatized
from the Turkish
verb "APARMAK" meaning "to carry". "APAR" is the
stem
of the verb.
Actually Latin PORTARE is from Turkish "APARTER"
(apartir) meaning
"he has it carried". This form is the 3rd person
singular passive
tense of the present indicative of the Turkish verb
"APAR",
i.e., "apartur", "aparter", "apartir". Thus there
is a
intentional
translation of a "passive" tense Turkish phrase into an
"active"
tense state in Latin. This translation is part of the act of
"anagrammatizing"
which is done in many of the Latin verbs that are
derived from
Turkish. Additionally, the initial vowel "A" in APARTER
has been shifted in
the new word, and the second "A" has been changed
into "O",
thus making it "PORTARE".
D. Another form of
this expression in Turkish is "APARTMAK" meaning
"to let
someone carry it for you". The stem of "apartmak' is "APART"
which corresponds
to the Latin word "PORTO" - anagrammatized from
Turkish
"APART" => "PARTA" => "PORTO".
E. The Latin word
is also related to the Turkish phrase "APARITI"
(tasimati) meaning
"it is carrying" and "APARTU" (tasiti, tasima,
aparma) meaning
"it is to carry". Thus it is seen that in all of
these cases the
Latin word "PORTARE" is an anagrammatized version of a
Turkish phrase
related to the Turkish verb "APAR". Hence, it becomes
clear that they
made a Latin verb from either the passive tense form
of Turkish verb
"apar" (meaning "to carry") or its other forms.
F. It should also
be noted that the same Turkish words APAR, APARITI,
APARTU are also
anagrammatized into some words of European languages
in the form of
PORTER, PORTAGE, PORTATE, PORTABLE, PORTATIVE,
PORTATION,
TRANSPORT, TRANSPORTATION, BEAR, FERRY, etc.
G. Additionally we
have the following information from the reference
source:
1) 1st person
singular, present indicative active: "porto"
meaning "I
carry".
(My comment:
"PORTO" is the anagrammatized form of Turkish "APARTU"
(aparma) meaning
"carrying" or "it is to carry".
2) Present active
infinitive "portare"; (explained above).
3) 1st person
singular, perfect active indicative "partavi".
(My comment:
"PARTAVI" is anagrammatized from Turkish "APAR ATIV"
(apar edip,
tasiyip) meaning "he carried". Turkish "etiv/edip" is
from the Turkish
verb "etmek" meaning "to do".
4) supine (or a
participal form) "portatum".
(My comment: it is
likely that Latin PORTATUM is from Turkish "APARTU
EDEM" meaning
"let me do carrying").
H. After having
given these basic parameters, now let us see some
forms of
conjugation of this Latin verb and its corresponding Turkic
versions:
1. PRESENT
INDICATIVE (active, p. xiv):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTO (I carry) {APARTUM (I carried)}
or : PORTAM (I
carry) {APARTUM (I carried)}
2nd prs. sing. :
PORTAS (you carry) {APARTUS (you carried)}
3rd prs. sing. :
PORTAT (he carries) {APARTU (he carried)}
1st prs.pl. :
PORTAMUS (we carry) {APARTU-BIZ (We carried)}
2nd prs.pl. :
PORTATIS (you carry) {APARTU-iTIZ (you carried)}
3rd prs.pl. :
PORTANT (they carry) {APARTUANTU (apartilardu)}
Note that: The
difference betveen the Latin and the Turkish meanings
is due to the fact
that the stem of the Latin verb has already been
anagrammatized from
the Turkic version into Latin.
2. PRESENT
INDICATIVE (passive, p. xiv):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTOR {APARTUR-UM }
2nd prs. sing. :
PORTARIS {APARTUR-SUZ }
3rd prs. sing. :
PORTATUR {APARTUR }
1st prs.pl. :
PORTAMUR {APARTUR-BIZ }
2nd prs.pl. :
PORTAMINI {APARTUR-TIZ/SIZ }
3rd prs.pl. :
PORTANTUR {APARTUR-AN }
It should be noted
that in the above given conjugations, the Turkish
passive tense
suffix -tIr, -tir, -tur, -tür is also used in Latin in
the forms of -TOR
and -TUR but in an anagrammatized form of the verb.
Turkish active
tense form is "APARURUM" ("aparirim", "tasirim"),
and
the passive tense
form is "APAR-TUR-UM" ("apar-tir-im", "tasir-tir-
im"). The same
passive tense for of the Turkic suffix is used in both
Latin and Turkish.
3. PERFECT
INDICATIVE (passive, p. xvi):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
POR-TAVI {APAR-ATIV }
2nd prs. sing. :
POR-TAVI-STI {APAR-ATIV-TIS }
3rd prs. sing. :
POR-TAVI-T {APAR-ATIV-TI }
1st prs.pl. :
POR-TAVI-MUS {APAR-ATIV-MUZ/BIZ }
2nd prs.pl. :
POR-TAVI-STIS {APAR-ATIV-TIZ/SIZ }
3rd prs.pl. :
POR-TAVE-RUNT {APAR-ATIV-ANTU }
Again it must be
noted that the anagrammatizer has used the "ATIV"
("etiv",
"edip") form of Turkic verb "etmek" (to do, to make) and
used
it together with
the main verb "apar". Thus even the Turkic phrase
"etiv" is
anagrammatized into "TAVI" which causes further confusion.
4. IMPERFECT
INDICATIVE (active, p. xv):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-BA-M {APARTUB-AM (tasi-tip-am) }
2nd prs. sing. :
PORTA-BA-S {APARTUB-TUS (tasi-tip-suz) }
3rd prs. sing. :
PORTA-BA-T {APARTUB-TU (tasi-tip-ti) }
1st prs.pl. :
PORTA-BA-MUS {APARTUB-TU-BIZ (tasi-tip-uz) }
2nd prs.pl. :
PORTA-BA-TIS {APARTUB-TU-iTIS/SIZ (tasi-tip-siz) }
3rd prs.pl. :
PORTA-BA-NT {APARTUB-ANTU (tasi-tip-tilar) }
Note: in the
Turkish APARTUBAM, -B is normally part of the second last
middle suffix TUB
(TUP, DUP, DIP as in "edip"); however in voicing
the word it shifts
and becomes part of the last suffix as if it was -
BAM. But in Latin
it is anagrammatized as a separate suffix "-BA"
preeceeding the
"-M" suffix. This manipulation is part of the
anagrammatizing
effort designed to conceal the Turkish source
material.
5. IMPERFECT
INDICATIVE (passive, p. p. xv):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-BAR {APARTU-BER (tasitiver) }
2nd prs. sing. :
PORTA-BAR-IS {APARTU-BER-TUS }
3rd prs. sing. :
PORTA-BA-TUR {APARTU-BER-TU }
1st prs.pl. :
PORTA-BA-MUR {APARTU-BER-TU-BIZ }
2nd prs.pl. :
PORTA-BA-MINI {APARTU-BER-TU-TIS/SIZ }
3rd prs.pl. :
PORTA-BA-NTUR {APARTU-BER-TU-ANTU }
Note the Latin
suffix "-BAR" is the Turkish verbal suffix "-ber/-ver"
used in this form
of the conjugation implying "do it".
6. PLUPERFECT
INDICATIVE (active, p. xvii)
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-VERAM {APARTU-VEREM }
2nd prs. sing. :
PORTA-VERAS {APARTU-VERESIS }
3rd prs. sing. :
PORTA-VERAT {APARTU-VERETU }
1st prs.pl. :
PORTA-VERAMUS {APARTU-VERABIZ }
2nd prs.pl. :
PORTA-VERATIS {APARTU-VERATIS/SIZ }
3rd prs.pl. :
PORTA-VERANT {APARTU-VERANTU }
7. PRESENT
SUBJUNCTIVE (active, p. xviii)
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTEM {APARTAM }
2nd prs. sing. :
PORTES {APARTASIZ }
3rd prs. sing. :
PORTET {APARTATU }
1st prs.pl. :
PORTEMUS {APARTABIZ (MIZ) }
2nd prs.pl. :
PORTETIS {APARTATIS (SIZ) }
3rd prs.pl. :
PORTENT {APARTANTU }
8. IMPERFECT
SUBJUNCTIVE (active, p. xviii)
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTAR-EM {APARTAR-AM }
2nd prs. sing. :
PORTAR-ES {APARTAR-SIZ }
3rd prs. sing. :
PORTAR-ET {APARTAR-ITI }
1st prs.pl. :
PORTAR-EMUS {APARTAR-IBIZ (MIZ) }
2nd prs.pl. :
PORTAR-ETIS {APARTAR-ATIS (SIZ) }
3rd prs.pl. :
PORTAR-ENT {APARTAR-ANTI }
9. PERFECT
SUBJUNCTIVE (active, p. xix)
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-VERIM {APARTA-VEREM }
2nd prs. sing. :
PORTA-VERIS {APARTA-VERESIS }
3rd prs. sing. :
PORTA-VERIT {APARTA-VERETI }
1st prs.pl. :
PORTA-VERIMAS {APARTA-VEREBIZ }
2nd prs.pl. :
PORTA-VERITIS {APARTA-VERESIZ }
3rd prs.pl. :
PORTA-VERINT {APARTA-VERENTI }
10. PLUPERFECT
SUBJUNCTIVE (active)
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-V-ISSEM {APARTU-ISSEM }
2nd prs. sing. :
PORTA-V-ISSES {APARTU-ISSENIZ }
3rd prs. sing. :
PORTA-V-ISSET {APARTU-ISSETI }
1st prs.pl. :
PORTA-V-ISSEMUS {APARTU-ISSEBIZ }
2nd prs.pl. :
PORTA-V-ISSETIS {APARTU-ISSETIS }
3rd prs.pl. :
PORTA-V-ISSENT {APARTU-ISSENTI }
Note the Turkish
conditional suffix -issem/isem, -isseniz/isenis,
-isseti/-iseti,
etc. are also being used in the Latin form of the
conjugation. The
Latin form of the conditional "if" statement is given
as "si"
and "sin". It must be noted that the Turkish words for "SI"
and "SIN"
are "ISE" and ISEN" respectively. Hence, again we notice
that the Latin
words are the anagrammatized forms of the Turkish
ones. That is what
we are observing in the above given PLUPERFECT
SUBJUNCTIVE
(active) conjugation of the word "porto". The letter "V"
in front of
conditional suffixes is a coverup letter. In fact it is
the Turkic word
"U" (O), meaning "it is", anagrammatized into "V".
Once "V"
is removed, the Latin and the Turkish forms of the
conjugation would
be almost the same.
11. FUTURE PERFECT
INDICATIVE (active, p. xvii):
LATIN TURKISH
1st prs. sing. :
PORTA-VERO {APARTA-VEREM (tasita verem) }
or : PORTA-VEREM
{APARTA-VEREM }
2nd prs. sing. :
PORTA-VERIS {APARTA-VERESIS }
3rd prs. sing. :
PORTA-VERIT {APARTA-VERETI }
1st prs.pl. :
PORTA-VERIMUS {APARTA-VEREBIZ }
2nd prs.pl. :
PORTA-VERITIS {APARTA-VERESIZ }
3rd prs.pl. :
PORTA-VERINT {APARTA-VERENTI }
Note: The Turkish
expression "APARTA-VEREM" (tasita verem) describes
an event that will
take place in the future. Hence instead of using
the 'future
tense" form "APARACAGIM" (active) or "APARTACAGIM"
(passive) as used
presently in Turkish, the Latin anagrammatizers have
taken the less
common Turkish passive form "APARTAVEREM" meaning
"I shall have
it carried" which further alienates it from the present
day Turkic future
tense form (i.e., APARTACAGIM). Hence the
anagrammatizing is
carried out very cleverly and in perfect fashion.
We must also note
that the Latin PORTAVERO or PORTAVEREM supposedly
meaning "I
will carry" is actually from Turkish "APARTAVER" meaning
"have it
carried" and "APARTAVEREM meaning "I will have it carried".
This is a trick
that the anagrammatizers of the Turkish language used
frequently in
generating words for Latin and/or other Indo-European
languages ~(i.e.,
take the Turkic passive word/phrase and generate a
Latin active tense
out of it). Such arrangements and/or selections
by the
anagrammatizers increase the concealment (camouflage) of
the Turkic source
expressions.
I. CONCLUSIONS
1. I leave the rest
of the conjugation forms of verbs in the Latin
language to the
linguists. Linguists must not be content with the
idea that Latin was
an independently developed language. I have
conclusively shown
that Latin was a manufactured language that
used Turkish as a
source database extensively.
2. I have shown
previously on several occasions that many Latin words
were anagrammatized
from Turkish words, phrases and expressions.
European linguists,
except those who truly and sincerely do not know
the real situation,
cannot continue denying that the European
languages were made
from Turkish by way of anagrammatizing.
3. Many sincere and
unsuspecting linguists have been working with
honest intentions
all their life in order to find out how the European
languages were
made. Yet all of these comparative findings indicate
that we have been
conned by some very clever and very cunning
linguists.
Evidently, those very capable religious linguists who
chose to be very
deceptive about such matters in the ancient times
helped to create
the European languages by using Turkish as a
database. The
modern linguists need to be aware of these findings.
4. Hence, we have
once again shown that the ancient world was a
Turkic speaking
world and that Turkish was a universal language in
Asia, Europe and at
least North Africa. This must have been due to
the fact that the
ancient world was following the universal trinity
Sky-God religion of
the ancient Turanian peoples, that is, the Sky-
Father-God
(Gök-Ata-Tanri), Sun-God (Kün-Tanri) and Moon-God (Ay-
Tanri) all known by
the names such as OGUZ, TUR, UTU, TU, ANU, O-MEN,
AMEN, AMON, ASER,
OSIR, USER, THOTH, TUT, TUAT, ODAN, ODIN, OTAN,
ATEN, HAQAN, AGA,
HAN, ER, RE, RA, and many others.
5. Since Latin was
so similar to its mother/father language Turkish
in its formatting,
i.e., anagrammatizing was relatively simple and
distortion added by
inflection in pronounciation of words as done
in the later
developed other Indo-European languages was not
fully applied to
it, its secrets were liable for detection. Hence,
they had to kill it
and remove it from circulation in order to get
rid of this
liability.
6. Since Latin is
based on extensive borrowings and anagrams from
the ancient Turkish
language, as we have conclusively shown to be
the true case, any
other so-called Indo-European languages, which
are claimed to be
based on Latin and Greek and others, would have
also done the same.
Ancient Greek and Semitic languages have also
been fabricated
using the same methods. One group cannot be regarded
alone in this kind
of secretive operations. However it must be
admitted that they
did a fantastic job of manufacturing their
languages and
concealing the Turkic source.
7. It is hoped that
all interested linguists will take note of all
these findings and
accordingly perform critical studies to state
their
truth-searching scientific views.
Polat Kaya
28/12/2002