Re: TEZKERE-TESKERE
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
TEZKERE yahut
TEZKIRE sözleri ayni kavrami ifade eden kelimelerdir.
TEZKERE kavrami
istenildigi zaman her hangi bir durumu ispat etme
maksadiyle
yetkililer tarafindan verilmis kisa bir belgenin adidir.
Askerin aldigi
"tezkere/tezkire" kagidi onun "askerlik yaptiginin
belgesidir.
Gerektigi her zaman kisi onu göstermek suretiyle askerlik
yaptigini isbat
eder.
Bunun gibi baska
tezkireler de ayni maksatladir. Örnegin bir
alis-veris neticesi
alinan yahut verilen kisa belge de malin parasinin
ödendigini
isbatlayan bir "tezkiredir".
Çok sikisik
hallerde hukumetin kisa bir "tezkere" ile Meclise gitmesi
ve onu Meclise
onaylatmasi kendisini ileride olabilecek sorusturmalara
karsi korumasi
içindir. Hukumet onayini Meclisten aldiktan sonra
artik
"tezkere" sini almis asker gibidir.
Kavram bakimindan
"tezkere" bir "gösteri" (isbat) belgesidir.
Arapcaya Türkçenin
göstermek fiilinden kaynaklanan "GÖSTERI"
deyiminden kirilma
yoluyla geçirilmis bir sözcük olsa gerek.
Türkçe
"GÖSTERI" => "KÖZTERI" => Arapca TEZKIRE (TEZKERE).
Böylece,
"GÖSTERI" sözcügü "TEZKERE/TEZKIRE" sözcügünün karsiligi
oldugu gibi
Ingilizcenin "receipt" sözcügünün de karsiligi olabilecek
bir Türkçe
sözcüktür.
ZIKIR (ZIKR)
kavrami daha çok Tanriyi anmak, birinin adini anmak,
adini söylemek.
dile getirmek, hatirlamak, yahut her hangi bir durumu
belirtmek için onu
dile getirmek kavrami ile ilgilidir. Diger bir
degimle Türkçe
"agiza almak" degimidir. Böylece Arapca ZIKIR (ZIKR)
sözü Türkçenin
"AGIZ" ve "ER" sözcükleri ile ilgili olup
"AGIZ +
ER" => GIZ + ER => ZIG + IR => ZIKIR => ZIKR"
seklinde bilinçli
bir sekil degistirmeden geçirilmise benziyor. Kirma
isleminde
"ünlüleri" degistirmek ve/veya düsürmek olagan bir eylemdir.
Buna benzer bir
kelime de sözde Farsca "ZIKRHAN" sözcügü olup
"Tanrinin
adlarini anan kisi" olarak tanimlaniyor (Redhouse Türkçe
Ingilizce Sözlük).
Bu sözcükte de "AGIZ + ER + HAN" Türkçe
sözcüklerini
buluyoruz. Isin garip tarafi su ki bir tarafta "ZIKR"
sözü için
"Arapcadir" denirken, ona Türkçenin "HAN" sözü eklenince
Türkçe yahut Arapca
degil de "Farsca" kimligi kazaniyor. Belli ki
birileri Türkçenin
sözcükleri ile bilinçli sekilde oynamis ve pek
çogumuzu da kandirmayi
basarmis.
Saygilarimla,
Polat Kaya
=========
Burcin Aydogdu
wrote:
>
> Part 1.1 Type:
Plain Text (text/plain)
> Encoding:
quoted-printable
"tezkere"
kelimesinin Arapça "zikr" köküyle ilgisi yok mu peki?
Burçin Aydoğdu