Re: [Nostratica] Abdullah
(John...)
--- In b_c_n_2003@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Dear Friends,
John wrote:
"It is also
interesting that etymologically the word atonement comes
originally from the
Latin "adunamentum", meaning roughly the same
thing. From 'ad-' =
"sense of direction or change into", 'una'
=
"oneness", 'mentum' = "process of". No need for either
Basque or
Turkish formulae."
When Latin is being
made up from a model language, then evidently
there was need for
Turkish expressions. Latin word "adunamentum" is
clearly an anagram
of Turkish "UDANMA MENTUM" (Utanma men itum)
meaning "I am
the [concept of] being ashamed". The suffix "mentum" is
referring to the
concept that the word represents.
In Latin, in many
occasion Turkish "mentum" meaning "I was or I am"
is used in
describing many concepts. For example, Latin "CAEMENTUM"
meaning "rough
stone from the quarry" is pure Turkish describing a
piece of rough
stone that has been cut from a large mother rock, i.e.,
Turkish "KAYA
(GAYA)". The rough stone before it was cut from the
rock was the rock
itself. But after it is cut from the mother rock,
it now says in
Turkish: "GAYA MENTUM" ("kaya men idim') which is a
perfectly Turkish
expression. Note Latin "CAE" vs. Turkish
"kaya/gaya"
meaning "rock". Sumerians also used the term "KAYA" in
the form of
"KI" for earth. And Hesiod used "GAEA" for earth in his
creations epic.
Thus, similarly,
Latin "adunamentum" is nothing but an anagram of
Turkish
"UDANMA MENTUM" (Utanma men itum). In the anagrammatization
process of the
Turkish text, the Turkish infix "m" of the infix
"me/ma"
has been dropped and in its place the "me" in the word
"mentum"
has been used. What is left over is the UDANA MENTUM" in
which first U and A
change places. The rest of the two Turkish words
have been joined
together to make the latin word "ADUNAMENTUM".
Normally there
should be no such correspondence in two remotely
developed languages.
In ancient word
creation, in many occasion the Turkish word "o" is
included in the
word referring to the concept that word expresses.
Similarly Turkish
words such as "adi, ati, idi, di, ismi, nami", and
others are also
used in describing concepts with Turkish text
anagrammatized into
other languages.
Best wishes to all,
Polat Kaya
July 31, 2003