Turkish word "ISE"
in Latin as "SI" meaning "IF" (Dave. ---aciksam---)
--- In historical_linguistics@yahoogroups.com,
Polat Kaya <tntr@C...>
wrote:
Dave,
Regarding your
question about the translations of "conditional" case
for Turkish verb
"acikmak", since other readers responded you well, I
will not dwell on
the translation aspect. Instead, I will bring to
light a
Turkish-Latin relation that is not known well, although, I
have written about
it before.
The Turkish word
"ise" is the word to express the conditional case of
verbs. As shown in
your examples, the word "ise' appears at the end
of the verb as
infix "-se-" and "-sa" followed by the verbal suffix
for personal
pronouns. For example, when we say: ACIKSAM, it is
actually made up of
Turkish "ACIK" from verb "acikmak" + "SA" (the
conditional infix)
+ "M" (the verbal suffix for personal pronoun 1st
person singular)."
Thus, the Turkish
word "ise" meaning "if", which also appears as
"-se-"
and "-sa" has its anagrammatised forms in Latin as "SI",
French
as "SI",
Italian as "SE" and Spanish as "SI" all meaning
"if". This
again shows that a
very important word of Turkish language has been
taken first into
Latin and then into some of the other so called
"Indo-European"
languages in an altered format.
If it was a Latin
word in origin and if the Turks were newly migrants
into Anatolia as
some "linguists" would like us to believe, then
Turkish language
should not have this word since they had no contact
with the Romans or
Latins earlier. On the other hand, if it was
Turkish word in
origin and Turkish people antedated the Latins and
Romans in Asia and
Europe and North Africa, then it is most likely
that Latins got it
from Turkish. As I have shown many so-called Latin
words being
actually taken from Turkish and anagrammatized, This
Turkish word has
also gone through the same fate. Finding this Turkish
word in Latin again
indicates that Turkish was an earlier and much
more widely used
language with respect to the Indo-European languages.
Additionally we are
finding the Turkish conditional case in Latin
conjugations. Let
me explain:
Let us examine the
following from the Cassell's Latin - English
Dictionary:
Conjugation for
Latin verb "porto" meaning "to carry, bear, bring,
convey" has
the "Pluperfect Subjunctive" case as follows:
1st per. s.
Portavissem
2nd per. S.
Portavisses
3rd per. S.
Portavisset
1st per. pl.
Portavissemus
2nd per. pl.
Portavissetis
3rd per. pl.
Portavissent
The Turkish word
"apartu" meaning "carried" from "aparmak" meaning
"to
carry" has the
following "conditional" case conjugation:
1st per. s. apartu
isem
2nd per. S. apartu
isen
3rd per. S. apartu
ise
1st per. pl. apartu
ise-biz (isemiz)
2nd per. pl. apartu
ise-siz (iseniz)
3rd per. pl. apartu
ise-en (iseler),
The Turkish suffix
"-en" is the ancient plurality suffix of Turkish.
It is seen that
this ancient Turkish suffix is also used in the
corresponding Latin
word, i.e., "3rd per. pl. Portaviss-en-t." Present
day Turkish uses
Ler/lar suffix more than the -en, -an versions.
>From the comparisons
of these Latin and Turkish words, linguists
should be able to
note, unless they have different motives in mind,
that:
a) The Latin verb
'porto" meaning "to carry" is an anagram of Turkish
word
"apartu" meaning "he carried" Apartu is a derivative of the
verb
"aparmak"
meaning "to carry. The verb "aparmak" and its derivatives
are widely used in
Eastern Anatolian and Azerbaijan dialect of
Turkish.
b) in the Latin
"conditional" case conjugation of the verb, for
example,
"portavissem", the word is made of three Turkish words,
namely: "porto
+ v + issem". The letter v is actually a double
identity letter
connecting the two adjacent vowels, i.e. O of "porto"
and i of
"issem", In actuality the construction of the word
"Portavissem"
is from Turkish: "APARTU Ve ISSEM" where "ve" means
"and".
Thus two different Turkish words are tied together with a
Turkish
"ve" meaning "and", making one composite word that cannot
be recognized as
Turkish unless one knows what he/she is looking at or
for.
c) the conditional
cases both in Latin and in Turkish are almost
the same. The Latin
version is slightly distorted.
If "V"
wears its other hat, i.e., "U", it still means "and" in
Turkish. The
Sumerian word "U" also meant "and". Similarly, in
Turkish
"U" also means "and". For example: Turkish "Leyla u
Mecnun"
means "Leyla
and Mecnun. Thus, letter "v" instead of u, has become
part of the
composite word "Portavissem" made up from a three-word
Turkish expression.
These
correspondences are most revealing. They once again show that
the Latin, like
Greek and all the other so-called "Indo-European"
languages was
manufactured from Turkish despite all the denials and
disinformation.
Best wishes to all,
Polat Kaya
October 17, 2003
==========
Kamil KARTAL wrote:
>
> From:
"David L" <djleonar@s...>
> Date: Fri Oct
10, 2003 5:33 pm
> Subject:
Turkish
>
>
> Kamil,
> how would you
translate the "conditional" case,
> as in:
>
> aciksam
> aciksan
> aciksa
> acciksak
> aciksaniz
> aciksalar
> ?
>
> Dave