About the word
"PISTACHIO"
Dear Friends,
I want to share
with you the following:
The Turkish word
for "pistachio" is "FISTIK". I find that the Greek
word for "pistachio" is also given in the form of
"PHISTIKI" (Divry's English-Greek Dictionary, 1988, p. 238)
which is very much the same as Turkish "FISTIK". This makes the
Turkish and the Greek words related to each other and it may be said that
either the Greek or the Turkish version is a borrowing from the other.
Considering the fact
that Greek cuisine is full of Turkish cuisine names, it is most likely that
this Turkish word has also been adopted by the Greek language. This gray area
may be cleared further if we examine the English word "PISTACHIO" and
similarly some of its versions in the other Indo-European languages.
If we rearrange the
word "PISTACHIO" letter-by-letter as "PHISTIC-OA" where the
letter "C" represents a "K", and the "PH" is
pronounced as "F", and we then read this phonetically as in Turkish, we
find that it is the Turkish expression "FISTIK O" meaning "it is
pistachio". The Turkish word "O" has been included in this
restructured word as "linguistic wrapping" so that the Turkish source
word can be better disguised. This trick has been used in the formation of endless
numbers of words in the artificially manufactured "Indo-European"
languages. In Turkish the word is said as "FISTIK" without the use of
"O". But using it in the formation of the English word
"PISTACHIO" not only describes "pistachio" as being
"FISTIK" but also helps to disguise the English version by additional
letters (i.e., wrappings).
Similarly when the
French word PISTACHE (pistachio), is rearranged as "PHISTEC-A", it is
readily seen to be sourced from the Turkish expression "FISTIK O"
again meaning "it is pistachio".
Finding that the
English and the French versions have been plagiarized from Turkish, one can
confidently say that the Greek version was also borrowed from Turkish.
Linguists must take
note of my revelation here that the source for the English term
"PISTACHIO", and French "PISTACHE", is from Turkish
"FISTIK O" - which was restructured and dressed up in a
"European" looking jacket. Evidently, they expended special
effort to hide the Turkish source. If they changed Turkish
"FISTIK" into a "European" format, which they did, then
there is all the reason to think that they also did many more similar
restructuring of Turkish words and phrases to gain words into the Indo-European
languages. Linguists must also note that the "etymologies" supplied
in dictionaries are untruthful and thus misleading. It is hoped that many
honest linguists one day will recognize the linguistic deception that the world
has been subjected to by some groups.
Best wishes to all,
Polat Kaya