About the Latin words CISTERNA, PUTEUS, LACUS and Greek DEXAMENE

Dear Friends,

Hi.  I want to share with you the source of some Latin, Greek and English words that Iare described below.

The Latin word CISTERNA meaning "reservoir, cistern, water depot" [Cassell's Latin - English Dictionary, 1987]. 

CISTERNA, when resarranged letter-by-letter as "SARNICTE" and read it as in Turkish,  it is the restructured and disguised Turkish word "SARNIÇTI" meaning "it is water tank".  Turkish SARNIÇ  means "watertank".  "SARNIÇ GEMISI" (SU GEMISI) means "tanker", that is, "water carrying ship".  The suffix "TE" at the end of the word is the Turkish suffix "-TI, -TU, -DI, -DU, -DIR, -TIR, -TUR" that comes at the end of descriptive phrases meaning "it is". The European lingtuist-anagrammatizers have used it as a tool to disguise the usurped words from Turkish. Another words, it is a linguistic wrapping.

Latin word PUTEUS means "a well, a cistern".  PUTEUS when rearranged as "SU-TEPU", it is a restructured and disguised Turkish word "SU TEPO" (SU DEPO) meaning "water tank, water reservoir, a well".  Such containers are used to store water in them.  A 'well' is a water tank in the ground. 

Latin word LACUS also means "cistern, water tank".  The word LACUS when rearranged as "SU-CAL" (CAL-SU) it is a restructured and disguised Turkish word "SU GÖL" (GÖL SU, SU GÖLÜ) meaning "water accumulated in an area, lake".

This also brings into question the English word "LAKE", meaning "a body of standing water", is nothing but the restructured and the disguised form of the Turkish word "GÖL" meaning "lake".

Similarly the French word LAC is also the reversed and disguised form of the Turkish word "GÖL".

The English word RESERVOIR, when resarranged letter-by-letter as "SO-VERIR-ER", it is a restructured and disguised Turkish word "SU VERIR yER" meaning "place which gives water", that is, place where large amount of water is stored". A "reservoir" is exactly that.

The Greek word for "cistern" is given as DEXAMENE meaning "reservoir, cistern, tank", [Divry's Modern English - Greek and Greek-English Dictionary, 1988].  The letter X in the word is a double identity concoction used to facilitate the disguise of the stolen Turkish words. X is a combination of K and S and frequently with a unwritten wovel sound between them as in OX which is from Turkish OKUS. 

DEXAMENE, when resarranged letter-by-letter as "S-DAMEKENE", is a restructured and disguised form of the Turkish word "SU DAMACANA" meaning "large water bottle, damijohn".  In this anagram, Turkish letter "C" has been changed to letter K which is then combined with letter S to make a bogus letter of X.

All of the above correspondences in Turkish are not due to coincidences.  They are the results of intentionally usurping and restructuring of Turkish words and phrases that define and describe different concepts.  These are another set of evidences for the fact that the so-called "Indo-European" languages were all artificially manufactured from Turkish and there was no authentic "Indo-European" languages before contrary to the claims of the Indo-European "linguists". Turkish was the "BIRATA", that is, so-called "proto" language used as source and also as model for the Indo-European and Semitic languages.  The Turkish words making the source of the Latin and Greek words discussed here must have been in wide use during the days of the Romans and Greeks in first millennium B.C. contrary to the disinformation saying that Tur/Turk peoples did not exist then. 

Such linguistic usurpations also implies the usurpation of Turkish civilization expressed with the use of the Turkish language by ancient Romans, Greeks and their later followers. 

The most linguists and the public at large innocently do not know these facts. We have all been conned like children by a group of secretive and dishonest cabalists who had no language and neither civilization of their own, but used the Turkish language and civilization as a "reservoir" from which they have been stealing ever since they invented the know-how of stealing without being noted. In order to cover up what has been done, the public at large is being subjected to endless linguistic propaganda. 

Best wishes to all,

Polat Kaya