-------- Original Message --------
|
Subject: |
Re: TurkBirDev >> ETIK ICAT OLDU
AHLAK BOZULDU - A.BERHAN YILMAZ - PALANDOKEN GAZETESI - |
|
Date: |
Wed, 24 Jan 2007 20:52:35 -0400 |
|
From: |
Polat Kaya <tntr@...> |
|
To: |
|
|
References: |
<000001c73999$28c7c9f0$2401a8c0@IBMHPACERDELLCASPERSONY> |
Sayin A. Berhan
Yilmaz ve Degerli Arkadaslar,
Merhaba.
Yukaridaki baslikli yazinzla ilginç bir konuya dokunmus oldunuz. Bu gibi
sözcük konulari beni de çok yakindan ilgilendirdiginden konunuza katilmak
istedim.
Türkçede ETIK diye kullanilan sözcük Latince "ethicus", Grekce "ethikos" diye
belirtilen ve Ingilizce "ethical" seklinde olan ve
aslinda Türkce "ahlak" karsiligi olan ve Ingilizce
"moral" sözcügü ile de tanimlanan, sözcüklerin Türkçeye
yozlastirilarak ETIK seklinde sokulmus halidir. Daha
dogrusu, önce Türkçeden yozlastirilarak kaçirilmis ve yabancilastirilmis, ve
sonradan daha da yozlastirilarak Türkçeye ithal edilmis bir sözcüktür.
Izninizle ne demek istedigimi biraz daha ayrintili olarak açiklamak
istiyorum.
Çok ilginçtir ki
Ingilizcesi "ETHICAL" olan
ve "ETHIKAL" seklinde
seslendirilen bu sözcük, "EHLAKTI" yahut "AHLEKTI" seklinde yeniden düzenlenip Türkçe olarak
okundugunda, Türkçenin "AHLAKTI" (AHLAKDI) sözünü buluyoruz. Bu çok ilginç
karsilasmanin dilcilik bakimindan anlami Ingilizce ETHICAL sözcügünün aslinda Türkçe "AHLAKTI" sözcügünden
kirilip yeniden düzenlenmesi yoluyla yapilmis oldugudur. Bu olay pek garipsenmesin.
Zira bütün Avrupa dilleri Türkçeden "anagram" yapma yoluyla sun'i
olarak yapilmis dillerdir. Ingilizce ETHICAL sözcügünün yapilisinda da Türkçe AHLAK sözcügü yine Türkce
"-TI" eki ile birlestirilerek Türkçe bir "tanimlama"
ifadesi haline sokulmus ve ondan sonra da kirilip yeniden dizilerek ETHICAL olmustur. Bu yöntemle Avrupa
dillerine sözcük üretildigi gerçegi artik bütün çiplakligi ile gün isigina
çikmistir.
"Ethical" sözcügünün
Grekçe sekli ETHIKOLOGIA (moralization) seklinde
verilmektedir. Çok ilginçtir ki Grekçe ETHIKOLOGIA sözcügünü
harf-be-harf "AHLOK-EGITI-O" seklinde
çözüp yeniden dizdigimiz de ve Türkçe olarak okudugumuzda, ortaya çikan ve çok
sasirtici olan Türkçe "AHLAK EGITI O" ifadesidir. Yani "AHLAK ÖGRETIR O" anlaminda
bir Türkçe ifadenin Türkçeden kaçirilip, kirilip, yeniden düzenlenip ve
Helenlestirilmis halidir. Ingilizce "moralization" anlaminda olan bu
Türkçe "AHLAK EGITI O" deyiminin normal sartlar altinda, yani
sayet Helence ve Türkçe birbirinden tamamen bagimsiz olarak gelistirilmis iki
ayri dil olsalardi, ETHIKOLOGIA sözünün içinde bulunmasi olasiligi hemen
hemen sifir denecek kadar azdir. Halbuki ayni anlamda olan bu Türkçe ifadeyi
Grekçe (Helence) ETHIKOLOGIA sözcügü içinde buluyoruz ki bu
bir tesadüf eseri olmayip, aksine Türkçeyi çok iyi bilen Helen dilcilerinin
Türkçe ifadelerden Helençe sözcükler yapmalarinin neticesidir.
ETIK sözcügünün
baska bir hali de Grekce ETHIKOLOGOS (moralist) yani "ahlaka riayet
eden" anlamli bir sözcüktür. Bu Grekçe ETHIKOLOGOS sözcügünü de harf-be-harf "OHLOK-GOSETI" seklinde
çözüp yeniden dizdigimiz de, karsimiza çikan sözün Türkçe "AHLAK-GÖZETI" ifadesi oldugu görülmektedir. AHLAK
GÖZETEN kisi ise "AHLAK KURALLARINA" riayet eden birisidir yani "Helence" ETHIKOLOGOS dur. Bundan da yine görülüyor
ki Türkçe "AHLAK-GÖZETI" ifadesi
de Türkçeden asirilip, kirilip, yeniden düzenlenip ve ETHIKOLOGOS seklinde
Helenlestirilmisdir.
Bu arada Latince MORATUS sözcügü vardir ki Ingilizce "certain manners or
morals" anlamli yani "bazi adet ve kurallar" anlamindadir.
Latince MORATUS sözcügü harf-be-harf "TORAMUS" seklinde çözüp yeniden dizdigimiz de,
karsimiza çikan sözün Türkçe "TÖREMÜZ" (TÖREMIZ) sözcügü oluyor ki bu da adet ve örf kurallarini Türkçe olarak
tasvir eden bir Türkçe sözcükdür. Bu demektir ki "Latinler", daha
dogrusu "Romanlar" da bu Türkçe sözü kaçirip Romanlastirmislar ve
sözde "Latince" markali bir sözcük haline getirmislerdir.
Böylece bu Türkçe sözcük te Türkçe konusanlarin gözünden gizlemisdir.
Ingilizce
MORAL sözcügünün Latinçe MORALIS sözünden geldigi söylenir ve
"manner, custom, habit" anlamlarinda oldugu ile tanimlanir. Yine bu
sözcükten kaynaklanan MORALIZATION sözcügü vardir. Ingilizce MORALIZATION sözcügü harf-be-harf "TORALANMIZ-OI" seklinde yeniden dizildiginde, karsimiza
çikan söz ayni anlamli Türkçe "TORALANMIȘ
ÖY" (TÖRELENMIȘ EV) ifadesi
oluyor. Yani töreli olan, adetlere ve ahlak kurallarina uyan bir aile evi
anlaminda bir Türkçe söz. Bu da gösteriyor ki Ingilzce dilini gelistiren dilciler
Türkçenin bu ifadesini de yeniden düzenleyerek "Ingilizce" imis gibi
görüntü veren bir sözcük haline sokmuslardir. Böylece, kelimenin Türkçe
olan asli gözlerden gizlenmis, dünyaya da "Ingilizce" bir sözcük
olarak tanitilmistir.
Bu analizlerden görülüyor
ki bir zamanlar Türkçeden asirilmis olan "AHLAKTI" sözcügü bir hayli
degisimden geçtikten sonra, Berhan Yimaz Beyin sikayet ettigi ETIK sözcügü
kiligina girmis haliyle arka kapidan ve de kendi özentilerimiz sayesinde,
Türkçeye yeniden girmistir. Bu da çok eski bir dil olan Türkçeyi
"ölü bir dil haline getirmeyi amaclayan" Bati kültür yayilmasi
yöntemlerinden biridir.
Bu analizlerden
ortaya çikan gerçek sudur: Avrupa dillerinde her hangi bir kavrama ad
seçilirken kavram önce Türkçe bir tanimlama ifadesiyle belirtilmekte ve ortaya
çikan Türkçe sözcük veya ifade kirilip yeniden düzenlenmek süretiyle
yabancilastirilmakta ve Türkçeden kaçirilmaktadir. Bu yöntemle pek çok dil
yaratilabilecegi asikardir. Zira ortada yeniden gelistirilecek dillere "örnek"
olabilen bir dil, yani "BIRATA" (PROTO) dil olan Türkçe vardir ve
ondan Türkçe görüntüsü olmayan sayisiz sözcükler türetilmistir. Çok
olasilikla ayni yöntem günümüzde de kapali kapilar arkasinda devam
ettirilmektedir. Yukarida verdigim örnek sözcükler gibi sayisi binleri asan
Grekçe, Latince, Ingilizce, Italyanca, vs. sözcükleri çözmüs ve yapilislarinda
kullanilmis olan Türkçe sözcük veya ifadeleri taninir hale getirmis olmaktan
mutluyum.
Sayin A. Berhan
Yimaz Beyin asagidaki iletileri neticesi bu çok önemli bilgiyi sizlerle
paylasmak istedim.
Selam ve sevgi ile,
Polat Kaya
A. BERHAN YILMAZ
wrote:
ETİK İCAT OLDU AHLAK BOZULDU
A.BERHAN YILMAZ
Etik ve benzeri sözcükler fena halde canımı sıkıyor. Bir meslek grubunun uymak zorunda olduğu davranışlar bütününü anlatan etik, dilimize öylesine hançer gibi saplandı ki olur olmaz her yerde karşımıza çıkmaya başladı.
Toplumuzda “etik” ve “ahlak” sözcükleri çoğu zaman aynı anlamda kullanılmasına rağmen, aralarında önemli farklılıklar var. Ahlak, toplumların alışkanlıkları, gelenekleri, töreleri gibi kendiliğinden şekillenmiş değerlerini ifade eder. Toplumsal, kültürel değerlerle ilgili doğru ve yanlışı gösterir. Etik sözcüğü ise sosyoloji ve çeşitli davranış bilimlerinin, bilimsel veya mesleki araştırma alanını anlatır.
Toplumsal kullanımda içi boş olan ve ahlak kelimesinin bizlere ifade ettiği hiçbir değeri ifade etmeyen bu kelime sayesinde ülkemizde ahlaki değerler törpülenmektedir.
Şimdi mesleki etiğe uymayan bir insanla, mesleğinde ahlaksızlık yapan bir insan aynı mıdır? Her iki durumun bizlerde çağrıştırdığı mana aynı mıdır? Ama aynı anlamda kullanılmaktadır.
Televizyonlarda, gazetelerde ve hatta toplumumuzda izlenen tartışmalarda ‘yaptığın etiğe uymuyor’ dediğinizde gülüp geçenlere ‘sen ahlaksızsın’ derseniz ne olur.
Bunu nasıl açıklayabiliriz diye düşündüğümüzde ise; ahlak kelimesi yerine tercih edilen etik; sorumluluğu azaltan, ahlaksızlık yapanları toplum önünde sanki aklayan bir hal almıştır. Toplumsal kullanımda ahlak, ağır ve güçlü bir kelimedir. Dolayısıyla etik anlam ve etki açısından ahlak sözcüğünü karşılayamamaktadır.
Uzun zamandır ana haberlerde başı çeken, gazetelerde ilk sayfadan girilen magazin dünyasının, kim kiminle haberleri, genç bayanların hiç utanmadan günlük ilişkilerini anlattığı programlar neden bizleri, insanımızı rahatsız etmiyor, normalmiş gibi karşılanıyor? Neden aldatmalar, hırsızlıklar, sahtekârlıklar artık bizleri üzmüyor
Size hiç garip gelmiyor mu?
Garip gelmez, çünkü ortada bir ahlaksızlık yok ki.
Çünkü etik geldi, ahlak sükût eyledi.
A.BERHAN YILMAZ