Re: [Polat_Kaya] Words under the lens: English words "IMMISERATE" , "IMPOVERISHMENT", "BLOCKADE " and "EMBARGO"

Dear I. K. (e138967),

Thanks for commenting on my paper.  You do have the right to doubt my method if you wish, but that does not make my method wrong.  While you objected to my saying that English BLOCKADE was from Turkish "ABLUKADI", you said nothing about the other words - IMMISERATE being from Turkish  "esir etmeyim', IMPOVERISHMENT from Turkish "onu esir etmek" and "EMBARGO" from Turkish "birakma".  Your silence about these three words implies that you had no objections to them. So your judging three of my four words as correct is not bad at all!    

You said:

"I have doubts about your methods, in the last message you claimed the the
word "BLOCKADE" is originated from a so called Turkish word phrase
"ABLUKA'DI" which means nothing to me. I dont know any use of such a
phrase in Turkish using the suffix "IDI" and word "ABLUKA"." 

Polat Kaya:  Think of it as follows, as in this Turkish sentence:  "Ingilizce "blockade" sözcügünün karßiligi "abluka'di".  Similarly, we have in Turkish the expressions: "okul'du" (it is school), ev'di (it is house), anam'di (she is my mother), babam'di (he is my father), etc..  The suffix "-DI' is a form of the present suffix -DIR, -DUR, -TIR, -TUR.   Most of the time, words of the Indo-European  languages have been artificially manufactured from Turkish words and phrases that include forms of these Turkish suffixes as a means of extending the length of the source text in order to enhance the disguising of the source text in the manufactured word.  These additions can be considered as extraneous "wrapping" to hide away the Turkish source text.  Additions such as Turkish  -di, -ti, o, idi (and others) help define the concept that the manufactured word will become a name for.   So there is no problem with the term "ablukadi" except that in Turkish the root word is "abluka".   Furthermore, I think that "abluka" is an old word in Turkish - whether it is from Italian "blocco" or not. 

Now after having said this, for the sake of argument, let us assume that you are correct in saying that Turkish "ABLUKA" is from Italian "BLOCCO" with the addition of the letter "A" in front of it.  ABLOCCO itself is not given as an Italian word.  But the Italian word BLOCCO, (i.e., BLOKKO),  has the  Turkish phrase "KABALU O" (KAPALU O)  embedded in it meaning "it is closed, it is locked".  When a house or an area is closed, it means that one cannot enter or get out of that house or area.  This is exactly the meaning of "blocco" and 'blockade". So, again the source of these IE words would be from Turkish word "KAPALU" with the addition of Turkish word "O".  But please note that again, this Turkish source text "KAPALU O" has been altered to make it "Italian" "BLOCCO".

In support of my methods, let us investigate the Latin word CIRCUMVALLO meaning "surround ; siegeworks; blockade" 

The Latin word  CIRCUMVALLO, rearranged as  "CAVIRULMOC-L", is an altered, disguised and Romanized form of the Turkish word "ÇEViRiLMEK" or  "ÇEViRiLME" meaning "being surrounded", "being enclosed in a circle" which is again a definition in Turkish of the  concept of "blockade" or "blocco" or "abluka".   Now, this is supposedly a Roman ('Latin') word which must have been used  some 2500 years ago.   But, it is definitely made up from Turkish words. Similarly, the Latin words "circumvallo, circumvallare, circumvallavi, circumvallatus" are also based on the same Turkish word "ÇEViRiLMEK".  

We can look at it another way too.  The Latin word  CIRCUMVALLO (SIRKUMVALLO),
 rearranged as  "SARILMUK-OLV", is an altered, disguised and Romanized form of a different Turkish phrase "SARILMAK OLU" again meaning "being surrounded", "being enclosed in a circle" - which is still a definition in Turkish of the concept of "blockade" or "blocco" - but using a different Turkish word. 

Interestingly, the Latin word "CIRCUMSEDERE" is also given as meaning "besiege; blockade".  When we examine it closely, we find that even this Latin word CIRCUMSEDERE contains in it the Turkish words "ÇEViRMEKDiR" and "SARMAKDIR" both meaning "it is to surround", "it is to enclose in a circle" - which is again the definition in Turkish of the concept of "besiege" or "blockade" of a place.

Please note that the Turkish words  ÇEViRMEK and ÇEViRiLMEK are the active and passive tenses of the Turkish word "ÇEViR", respectively.  Curiously, the Roman linguists have used both forms of this Turkish verb.  Evidently, they had a wide choice of Turkish words and phrases to choose from in order to come up with restructured words for the so-called "Latin" language that did not exist before it was manufactured from Turkish.  This also means that even then, that is, at the time of the Romans, the Turkish language was not only present and spoken world-widely but it was a fine tuned and very advanced expressive language.

In this regard, the Greek word APOKLEISMOS is given as meaning "blockade; exclusion; boycott", [ Divry's English-Greek, Greek-English Desk Dictionary, 1988, p. 431]. 

The Greek word APOKLEISMOS, rearranged as "IOLOMSA-KESP", is an altered, disguised and Hellenized form of the Turkish word "YOLUMUZU KESIP" meaning "has cutoff our ways", "has blocked our inroads and outroads" which is again the definition in Turkish of the concept of "blockade" or "exclusion" or "boycott".  If the in and out roads are cut off, people are definitely blockaded.  Again we note here that this so called Greek word has also been manufactured from Turkish.

Similarly, the English word BOYCOTT, rearranged as "COPOTTY", is an altered, disguised and Anglicized form of the Turkish word "KAPATTU" meaning "closed it"  which is what happens in the case of a blockade. 

You can see that Turkish correspondences I obtain through my decipherments of these Latin, Greek, Italian and English words meaning to "blockade" are not due to coincidences but rather that the Turkish language has been usurped and used as a linguistic data base for manufacturing these words. This is an indication that the so-called IE languages did not exist before the Turkish language. That is why it is said that Turanians (Tur/Turk/Oguz peoples) antedated Aryans and Semites. Similarly, that is why Turkish is the "BIR ATA" (meaning "one father") language from which the Indo-European and Semitic languages, and probably others as well have been manufactured.  Linguists don't seem to know that the English word "PROTO" is actually from Turkish term "BIR ATA".  

Another way to look at the Turkish term "BIR ATA" is to read it as "BIR-OTO" (BIR OD O), which not only refers to the Sun as "one fire" but also links it to the Turko-Sumerian "UTU" meaning "Sun-God".  This makes the "FATHER language of Turkish" as "UTU language", that is,  the "SUN LANGUAGE" or the "SUN GOD LANGUAGE" 

You say that:


"Moreover the
origin of the word ABLUKA is attributed to Italian "A BLOCCO" in the WEB
Dictionary National Turkish Language Institution, and it makes sense a lot
because the word ABLUKA is highly related with the blockade of ports in

Polat Kaya:  The term "abluka" is not only used to describe encircling and blockading naval ports.  It is also used to encircle any city on land as well or anyone who is not wanted to go in or out of a location.  Even a military unit may be blockaded from entering an area or going into an area.  Thus, "abluka" ("blockade") is not a term used to express blockading ports only. 

I question all the etymology given in dictionaries because I have discovered that they are not genuine.  Most of the examples I analyzed and deciphered show that they have been manufactured from Turkish words and phrases.  Yet this fact is never mentioned.  I am the first person to bring this fact to daylight.

And finally you say:

"Admitting the Italians had paid much more attention to naval life
than the Turks. Therefore you may be mistaken in your assertion."

Polat Kaya:  No, you are very much mistaken in your assertion!  Before the Indo-Europeans started paying attention to naval life, they learned all that they need to know about military operations on land and naval operations in sea from the ancient Turanian civilization which was all over the world.  That ancient Turanian civilization included the Turko-Sumerians, the Masarians (falsely-called Egyptians), the Pelasgians, the Minoans, the Troians, the Etruscans, the Phoenicians, the Cartaginians, the Anatolians - and many more.  All these Turanians were sea-going peoples as well as land working peoples.  They knew all about "naval" operations and what a "blockade" was.  Contrary to common false knowledge, the Mediterranean Sea was a Turanian Sea and the so-called continent of "Europe" was called "OGUZOY" up until at least the 1st millenium B.C..

Best wishes to you and to all,

Polat Kaya


P.S.:   Whoever you are, it would have been nice to know you by 
your true name rather than you staying in the dark unknown.

e138967@... wrote:


Dear Polat Kaya,
I have doubts about your methods, in the last message you claimed the the
word "BLOCKADE" is originated from a so called Turkish word phrase
"ABLUKA'DI" which means nothing to me. I dont know any use of such a
phrase in Turkish using the suffix "IDI" and word "ABLUKA". Moreover the
origin of the word ABLUKA is attributed to Italian "A BLOCCO" in the WEB
Dictionary National Turkish Language Institution, and it makes sense a lot
because the word ABLUKA is highly related with the blockade of ports in
naval. Admitting the Italians had paid much more attention to naval life
than the Turks. Therefore you may be mistaken in your assertion.
The blockade of Gaza by Israel has been going on for several years now.
On the surface, it appears that Israel is blockading Gaza to prevent war
materials from reaching the Palestinians. Recently I read a paper where
the writer was talking about Israel's blockade of Gaza and he referred
to a second paper on the same subject given at url:
The writer of the first paper noted the following:
What Is Israel's Blockade For?
June 2, 2010
"Many of my commenters seem to think that the point of the Gaza blockade
is simply to keep war materiel from reaching insurgents in Gaza. That is
not the reason for the Gaza blockade, though it may be one goal. But the
strategy is much farther reaching than that: it is to topple Hamas by
immiserating the people who elected them. Check out some of the war
materiel being blockaded:"
In the above paragraph, the word immiserating caught my attention.
IMMISERATE is defined as meaning "economic impoverishment", [Oxford
American Dictionaries], that is, to make a person or area poor. But,
according to this definition, Israel's blockade of Gaza will eventually
make the Palestinians so poor and miserable that they may revolt against
the Hamas leadership and overthrow them - which is probably what Israel
really wants to happen. In the end, the impoverished Palestinians may
end up in such destitute conditions that they will probably have no
choice but to surrender to the demands of Israel.
Related to the concept that IMMISERATE represents are also the words
IMPOVERISHMENT, BLOCKADE and EMBARGO. I will analyze all of them here.
1. The word IMMISERATE, rearranged as "ESIR-ETMAIM" is from the
Turkish expression "ESIR ETMEYIM" meaning "I am 'enslaving'" or "I do
enslavement". Thus, IMMISERATE is essentially made from the Turkish
expression "ESIR-ETMEK" meaning "to enslave" or "ESIR-ETME" meaning
An "enslaved people are not only economically impoverished but also
mentally and spiritually impoverished people. In such conditions,
people are condemned to wither away in time physically as well as
spiritually. Thus the Israeli embargo used against the Palestinians is
essentially a hidden form of enslavement of the whole Palestinian
nation. This is a subtle point that is not clearly understood or
explained. Continuous enslavement and impoverishment by the Israelis
will likely force a wedge between the Palestinians and their Hamas
administration. While the "enslavement" is done by the Israelis, in
this the alterior motive of the Israelis would be to force a division
among the Palestinians - so that eventual "divide and conquer" can be
achieved. This is another subtle point which is not obvious.
Additionally, the term IMMISERATE - being from Turkish "ESIR-ETMEK"
(meaning "to enslave") is not at all equivalent to the meaning
"economic impoverishment" that is assigned to the term IMMISERATE. In
other words, hidden under the meaning "economic impoverishment" of the
word, IMMISERATING, there is the unspoken concept of "human enslavement".
Here, Turkish word ESIR means "slave", ETMEK means "to do; to put in
effect", ESIR ETME means "enslaving".
Also, from the linguistic point of view, I want to note that this
so-called English word IMMISERATE has been manufactured from the Turkish
expression "ESIR ETMEYIM" or "ESIR-ETME". The usurpation and disguise
have been done so cleverly that it is next to impossible to detect that
it was from a Turkish source text.
2. The English word "impoverish" is defined as "to make a person, or
people, or an area poor", [Oxford American Dictionaries].
The word IMPOVERISHMENT, rearranged as "ONV-ESIRIM-ETMHP", (where the P
is an alphabetic down-shifting from the letter Q, and the letter H can
be an H or an I or an E - as required, thus, making the decipherment as
"ONV-ESIRIM-ETMEQ"), is from the Turkish expression "ONU ESIRIM ETMEK"
meaning "to make him/her my slave". So, this is the true meaning of the
so-called "English" term "impoverishment". Again we must note that
there is the unspoken concept of "human enslavement" embedded in this
Linguistically, this manufactured "English" word is also from a Turkish
source text. The English term "IMPOVERISH" is not the root of the term
IMPOVERISHMENT as we are led to believe by the linguists, but rather is
just a cut off front end of the manufactured word "impoverishment". In
other words, the word IMPOVERISHMENT was manufactured first, and then
IMPOVERISH was made by chopping off the MENT. And then, the reverse
story is presented as the etymology.
3. Similarly, there is the word BLOCKADE, meaning "an act of sealing
off a place to prevent goods or people from entering or leaving",
[Oxford American Dictionaries].
The word BLOCKADE, rearranged as "ABLOKCDE", is actually from the
Turkish expression "ABLUKA'DI" meaning "it is 'blockade'". So this
word BLOCKADE is also made up from a Turkish word. The Turkish suffix
"DI" has been added to the main Turkish word "ABLUKA" to make the source
text longer in order to enhance the disguising of the manufactured word
(i.e., BLOCKADE). The letter C in BLOCKADE is a replacement for the
letter A in the source expression. So, this is another Turkish word and
expression that was usurped into "English".
4. Finally there is the English word EMBARGO, defined as "an official
ban on trade or other commercial activity with a particular country, an
order of a state forbidding foreign ships to enter, or any ships to
leave, its ports", [Oxford American Dictionaries].
The word EMBARGO, rearranged as "BERAGMO", is from the Turkish word
"BIRAKMA" meaning "do not allow it" or "do not let it in" or "do not let
it out" or "disallow to enter and imprison what is inside" or "do not
let it pass through" or "catch and do not let it go". These definitions,
as meanings of Turkish "BIRAKMA", are indeed the definitions of the
concept of "EMBARGO". In other words, the current definition of EMBARGO
given above is just an embellishment and/or deviation from the original
Turkish definition(s) of "BIRAKMA". Linguistically, EMBARGO is also an
anagrammatized form of Turkish BIRAKMA.
It must be noted that the true intended meanings of the above words
(immiserate, impoverishment, blockade and embargo) primarily constitute
"human enslavement" which will eventually cause the death and
destruction of the intended target community. These true meanings have
been disguised in the English words - so that people do not grasp their
intended evil nature. While the open "enslavement" of innocent people
is viewed as unacceptable behaviour against "humanity" and is considered
taboo, it seems that the covert "enslavement" of innocent people under
acceptable. This is nothing but duplicity! This also shows the power
of the "word". If one uses a "naked" word with no sophistry or
embellishments attached to it, people will understand the truth that it
represents. But if one uses sophisticated words, embellished with
disguised deceipts (as the above examples show), people will not
understand the intended true meaning and hence, will come to the wrong
conclusion - thereby falling into the trap set by a sinister victimizer.
Best wishes to all,
Polat Kaya