Re: [Polat_Kaya] Words under the lens: English words "IMMISERATE" , "IMPOVERISHMENT", "BLOCKADE " and "EMBARGO"
Dear I. K. (e138967),
Thanks for commenting on my paper. You do have the right to doubt my
method if you wish, but that does not make my method wrong. While you
objected to my saying that English BLOCKADE was from Turkish
"ABLUKADI", you said nothing about the other words - IMMISERATE being
from Turkish "esir etmeyim', IMPOVERISHMENT from Turkish "onu esir
etmek" and "EMBARGO" from Turkish "birakma".
Your silence about these three words implies that you had no objections to
them. So your judging three of my four words as correct is not bad at
all!
You said:
"I have doubts about your methods, in the last message you claimed the theword "BLOCKADE" is originated from a so called Turkish word phrase"ABLUKA'DI" which means nothing to me. I dont know any use of such aphrase in Turkish using the suffix "IDI" and word "ABLUKA"."
Polat Kaya: Think of it as follows, as in
this Turkish sentence: "Ingilizce "blockade" sözcügünün
karßiligi "abluka'di". Similarly, we have in Turkish the
expressions: "okul'du" (it is school), ev'di (it is house), anam'di
(she is my mother), babam'di (he is my father), etc.. The suffix
"-DI' is a form of the present suffix -DIR, -DUR, -TIR, -TUR. Most of the time,
words of the Indo-European languages have been artificially manufactured
from Turkish words and phrases that include forms of these Turkish suffixes as
a means of extending the length of the source text in order to enhance the
disguising of the source text in the manufactured word. These additions
can be considered as extraneous "wrapping" to hide away the Turkish
source text. Additions such as Turkish -di, -ti, o, idi (and
others) help define the concept that the manufactured word will become a name
for. So there is no problem with the term "ablukadi"
except that in Turkish the root word is "abluka".
Furthermore, I think that "abluka" is an old word in Turkish -
whether it is from Italian "blocco" or not.
Now after having said this, for the sake of argument, let us assume that you
are correct in saying that Turkish "ABLUKA" is from Italian
"BLOCCO" with the addition of the letter "A" in front of
it. ABLOCCO itself is not given as an Italian word. But the Italian
word BLOCCO, (i.e., BLOKKO), has the Turkish phrase "KABALU
O" (KAPALU O) embedded in it meaning "it is closed, it is
locked". When a house or an area is closed, it means that
one cannot enter or get out of that house or area. This is exactly the
meaning of "blocco" and 'blockade". So, again the source of
these IE words would be from Turkish word "KAPALU" with the addition
of Turkish word "O". But please note that again, this Turkish
source text "KAPALU O" has been altered to make it
"Italian" "BLOCCO".
In support of my methods, let us investigate the Latin word CIRCUMVALLO meaning "surround
; siegeworks; blockade".
The Latin word CIRCUMVALLO, rearranged as "CAVIRULMOC-L", is an
altered, disguised and Romanized form of the Turkish word "ÇEViRiLMEK" or "ÇEViRiLME"
meaning "being
surrounded", "being enclosed in a circle" which is again a definition in Turkish
of the concept of "blockade" or "blocco"
or "abluka". Now, this is supposedly a
Roman ('Latin') word which must have been used some 2500 years
ago. But, it is definitely made up from Turkish words. Similarly,
the Latin words "circumvallo,
circumvallare, circumvallavi, circumvallatus" are also based on the same Turkish
word "ÇEViRiLMEK".
We can look at it another way too. The Latin word CIRCUMVALLO (SIRKUMVALLO), rearranged
as "SARILMUK-OLV",
is an altered, disguised and Romanized form of a different Turkish phrase "SARILMAK
OLU" again
meaning "being
surrounded", "being enclosed in a circle" - which is still a definition in
Turkish of the concept of "blockade" or "blocco"
- but using a different Turkish word.
Interestingly, the Latin word "CIRCUMSEDERE" is also given as
meaning "besiege;
blockade". When we examine it closely, we find that even
this Latin word CIRCUMSEDERE contains
in it the Turkish words "ÇEViRMEKDiR" and
"SARMAKDIR" both
meaning "it is to
surround", "it is to enclose in a circle" - which is again the definition in
Turkish of the concept of "besiege" or "blockade"
of a place.
Please note that the Turkish words ÇEViRMEK and ÇEViRiLMEK are the active and passive tenses of
the Turkish word "ÇEViR", respectively. Curiously, the
Roman linguists have used both forms of this Turkish verb. Evidently, they
had a wide choice of Turkish words and phrases to choose from in order to come
up with restructured words for the so-called "Latin" language that
did not exist before it was manufactured from Turkish. This also means
that even then, that is, at the time of the Romans, the Turkish language was
not only present and spoken world-widely but it was a fine tuned and very
advanced expressive language.
In this regard, the Greek word APOKLEISMOS is given as meaning "blockade; exclusion;
boycott", [ Divry's English-Greek, Greek-English Desk Dictionary,
1988, p. 431].
The Greek word APOKLEISMOS, rearranged as "IOLOMSA-KESP", is an
altered, disguised and Hellenized form of the Turkish word "YOLUMUZU
KESIP" meaning "has cutoff our ways",
"has blocked our inroads and outroads" which is again the definition in
Turkish of the concept of "blockade" or "exclusion"
or "boycott". If the in and out roads are cut
off, people are definitely blockaded. Again we note here that this so
called Greek word has also been manufactured from Turkish.
Similarly, the English word BOYCOTT,
rearranged as "COPOTTY", is an altered, disguised and
Anglicized form of the Turkish word "KAPATTU" meaning "closed it"
which is what happens in the case of a blockade.
You can see that Turkish correspondences I obtain through my decipherments of
these Latin, Greek, Italian and English words meaning to "blockade"
are not due to coincidences but rather that the Turkish language has been
usurped and used as a linguistic data base for manufacturing these words. This
is an indication that the so-called IE languages did not exist before the
Turkish language. That is why it is said that Turanians (Tur/Turk/Oguz peoples)
antedated Aryans and Semites. Similarly, that is why Turkish is the "BIR
ATA" (meaning "one
father") language from which the Indo-European and Semitic
languages, and probably others as well have been manufactured. Linguists
don't seem to know that the English word "PROTO" is actually from
Turkish term "BIR ATA".
Another way to look at the Turkish term "BIR ATA" is to read
it as "BIR-OTO" (BIR OD O), which not only refers
to the Sun as "one
fire" but also links
it to the Turko-Sumerian "UTU" meaning "Sun-God".
This makes the "FATHER
language of Turkish" as
"UTU language", that is, the "SUN
LANGUAGE" or the "SUN GOD LANGUAGE".
You say that:
"Moreover theorigin of the word ABLUKA is attributed to Italian "A BLOCCO" in the WEBDictionary National Turkish Language Institution, and it makes sense a lotbecause the word ABLUKA is highly related with the blockade of ports innaval."
Polat Kaya: The term "abluka" is not only used to describe
encircling and blockading naval ports. It is also used to encircle any
city on land as well or anyone who is not wanted to go in or out of a
location. Even a military unit may be blockaded from entering an area or
going into an area. Thus, "abluka" ("blockade") is
not a term used to express blockading ports only.
I question all the etymology given in dictionaries because I have discovered
that they are not genuine. Most of the examples I analyzed and deciphered
show that they have been manufactured from Turkish words and phrases. Yet
this fact is never mentioned. I am the first person to bring this fact to
daylight.
And finally you say:
"Admitting the Italians had paid much more attention to naval lifethan the Turks. Therefore you may be mistaken in your assertion."
Polat Kaya: No, you are very much
mistaken in your assertion! Before the Indo-Europeans started paying
attention to naval life, they learned all that they need to know about military
operations on land and naval operations in sea from the ancient Turanian
civilization which was all over the world. That ancient Turanian
civilization included the Turko-Sumerians, the Masarians (falsely-called
Egyptians), the Pelasgians, the Minoans, the
Troians, the Etruscans, the
Phoenicians, the Cartaginians, the Anatolians - and many more. All these
Turanians were sea-going peoples as well as land working peoples. They
knew all about "naval" operations and what a "blockade"
was. Contrary to common false knowledge, the Mediterranean Sea was a
Turanian Sea and the so-called continent of "Europe" was called
"OGUZOY" up until at least the 1st millenium B.C..
Best wishes to you and to all,
Polat Kaya
25/06/2010
P.S.: Whoever you
are, it would have been nice to know you by
your true name rather than you staying in the dark unknown.
e138967@... wrote:
Dear Polat Kaya,I have doubts about your methods, in the last message you claimed the theword "BLOCKADE" is originated from a so called Turkish word phrase"ABLUKA'DI" which means nothing to me. I dont know any use of such aphrase in Turkish using the suffix "IDI" and word "ABLUKA". Moreover theorigin of the word ABLUKA is attributed to Italian "A BLOCCO" in the WEBDictionary National Turkish Language Institution, and it makes sense a lotbecause the word ABLUKA is highly related with the blockade of ports innaval. Admitting the Italians had paid much more attention to naval lifethan the Turks. Therefore you may be mistaken in your assertion.RegardsI.K.WORDS UNDER THE LENS: English words IMMISERATE, IMPOVERISHMENT,BLOCKADE and EMBARGOThe blockade of Gaza by Israel has been going on for several years now.On the surface, it appears that Israel is blockading Gaza to prevent warmaterials from reaching the Palestinians. Recently I read a paper wherethe writer was talking about Israel's blockade of Gaza and he referredto a second paper on the same subject given at url:http://www.thedailybeast.com/blogs-and-stories/2010-06-01/israel-flotilla-disaster-gaza-embargo-us-supporters-to-blame/.The writer of the first paper noted the following:What Is Israel's Blockade For?June 2, 2010"Many of my commenters seem to think that the point of the Gaza blockadeis simply to keep war materiel from reaching insurgents in Gaza. That isnot the reason for the Gaza blockade, though it may be one goal. But thestrategy is much farther reaching than that: it is to topple Hamas byimmiserating the people who elected them. Check out some of the warmateriel being blockaded:"In the above paragraph, the word immiserating caught my attention.IMMISERATE is defined as meaning "economic impoverishment", [OxfordAmerican Dictionaries], that is, to make a person or area poor. But,according to this definition, Israel's blockade of Gaza will eventuallymake the Palestinians so poor and miserable that they may revolt againstthe Hamas leadership and overthrow them - which is probably what Israelreally wants to happen. In the end, the impoverished Palestinians mayend up in such destitute conditions that they will probably have nochoice but to surrender to the demands of Israel.Related to the concept that IMMISERATE represents are also the wordsIMPOVERISHMENT, BLOCKADE and EMBARGO. I will analyze all of them here.1. The word IMMISERATE, rearranged as "ESIR-ETMAIM" is from theTurkish expression "ESIR ETMEYIM" meaning "I am 'enslaving'" or "I doenslavement". Thus, IMMISERATE is essentially made from the Turkishexpression "ESIR-ETMEK" meaning "to enslave" or "ESIR-ETME" meaning"enslaving".An "enslaved people are not only economically impoverished but alsomentally and spiritually impoverished people. In such conditions,people are condemned to wither away in time physically as well asspiritually. Thus the Israeli embargo used against the Palestinians isessentially a hidden form of enslavement of the whole Palestiniannation. This is a subtle point that is not clearly understood orexplained. Continuous enslavement and impoverishment by the Israeliswill likely force a wedge between the Palestinians and their Hamasadministration. While the "enslavement" is done by the Israelis, inthis the alterior motive of the Israelis would be to force a divisionamong the Palestinians - so that eventual "divide and conquer" can beachieved. This is another subtle point which is not obvious.Additionally, the term IMMISERATE - being from Turkish "ESIR-ETMEK"(meaning "to enslave") is not at all equivalent to the meaning"economic impoverishment" that is assigned to the term IMMISERATE. Inother words, hidden under the meaning "economic impoverishment" of theword, IMMISERATING, there is the unspoken concept of "human enslavement".Here, Turkish word ESIR means "slave", ETMEK means "to do; to put ineffect", ESIR ETME means "enslaving".Also, from the linguistic point of view, I want to note that thisso-called English word IMMISERATE has been manufactured from the Turkishexpression "ESIR ETMEYIM" or "ESIR-ETME". The usurpation and disguisehave been done so cleverly that it is next to impossible to detect thatit was from a Turkish source text.2. The English word "impoverish" is defined as "to make a person, orpeople, or an area poor", [Oxford American Dictionaries].The word IMPOVERISHMENT, rearranged as "ONV-ESIRIM-ETMHP", (where the Pis an alphabetic down-shifting from the letter Q, and the letter H canbe an H or an I or an E - as required, thus, making the decipherment as"ONV-ESIRIM-ETMEQ"), is from the Turkish expression "ONU ESIRIM ETMEK"meaning "to make him/her my slave". So, this is the true meaning of theso-called "English" term "impoverishment". Again we must note thatthere is the unspoken concept of "human enslavement" embedded in thisterm IMPOVERISHMENT.Linguistically, this manufactured "English" word is also from a Turkishsource text. The English term "IMPOVERISH" is not the root of the termIMPOVERISHMENT as we are led to believe by the linguists, but rather isjust a cut off front end of the manufactured word "impoverishment". Inother words, the word IMPOVERISHMENT was manufactured first, and thenIMPOVERISH was made by chopping off the MENT. And then, the reversestory is presented as the etymology.3. Similarly, there is the word BLOCKADE, meaning "an act of sealingoff a place to prevent goods or people from entering or leaving",[Oxford American Dictionaries].The word BLOCKADE, rearranged as "ABLOKCDE", is actually from theTurkish expression "ABLUKA'DI" meaning "it is 'blockade'". So thisword BLOCKADE is also made up from a Turkish word. The Turkish suffix"DI" has been added to the main Turkish word "ABLUKA" to make the sourcetext longer in order to enhance the disguising of the manufactured word(i.e., BLOCKADE). The letter C in BLOCKADE is a replacement for theletter A in the source expression. So, this is another Turkish word andexpression that was usurped into "English".4. Finally there is the English word EMBARGO, defined as "an officialban on trade or other commercial activity with a particular country, anorder of a state forbidding foreign ships to enter, or any ships toleave, its ports", [Oxford American Dictionaries].The word EMBARGO, rearranged as "BERAGMO", is from the Turkish word"BIRAKMA" meaning "do not allow it" or "do not let it in" or "do not letit out" or "disallow to enter and imprison what is inside" or "do notlet it pass through" or "catch and do not let it go". These definitions,as meanings of Turkish "BIRAKMA", are indeed the definitions of theconcept of "EMBARGO". In other words, the current definition of EMBARGOgiven above is just an embellishment and/or deviation from the originalTurkish definition(s) of "BIRAKMA". Linguistically, EMBARGO is also ananagrammatized form of Turkish BIRAKMA.It must be noted that the true intended meanings of the above words(immiserate, impoverishment, blockade and embargo) primarily constitute"human enslavement" which will eventually cause the death anddestruction of the intended target community. These true meanings havebeen disguised in the English words - so that people do not grasp theirintended evil nature. While the open "enslavement" of innocent peopleis viewed as unacceptable behaviour against "humanity" and is consideredtaboo, it seems that the covert "enslavement" of innocent people underthe guise of "IMMISERATING, IMPOVERISHMENT, BLOCKADE and EMBARGO" isacceptable. This is nothing but duplicity! This also shows the powerof the "word". If one uses a "naked" word with no sophistry orembellishments attached to it, people will understand the truth that itrepresents. But if one uses sophisticated words, embellished withdisguised deceipts (as the above examples show), people will notunderstand the intended true meaning and hence, will come to the wrongconclusion - thereby falling into the trap set by a sinister victimizer.Best wishes to all,Polat Kaya16/06/2010