Re: Sniper
--- In b_c_n@yahoogroups.com, Polat Kaya
<tntr@C...> wrote:
Sayin Arkadaslar,
Timur Beyin de
isaretledikleri gibi görülüyor ki "sniper" sözcügünün
bir karsiligi
olabileck Türkçe bir sözcük aranmaktadir. Bu sorun bu
grupta çözülebilir
görüsündeyim. b_c_n grubu olarak asagidaki
listeden bir seçim
yaparak veya kendi teklifinizi öne çikararak bir
sözcük tanimlamasi
yapilabilir. Kolaylik olsun diye ben asagidaki
listeyi hazirladim.
Seçme hakki sizlerin. En çok begenilen bir
sözcük
"sniper"
sözcügünün Türkçe karsiligi olarak teklif edilebilir.
Seçim kurallari:
kolay söylenebilmesi, kulaga hos gelmesi, kavrami en
iyi sekilde
anlatabilmesi, uzun olmamasi (örnegin on harfi geçmemesi
gibi), Türkçeye
yeni bir katgi olabilmeli.
Örnek liste:
sinsinip: Türkçe
sinsi + sinip sözlerinin birlesmis hali;
sinsinik: Türkçe
sinsi + sinik sözlerinin birlesmis hali;
sinikeri: Türkçe
sinik + eri sözlerinin birlesmis hali;
sinsibiri: Türkçe
sinsi + biri sözlerinin birlesmis hali;
sinipci: Türkçe
sinip + ci birlesmesi;
Sinikci: Türkçe
sinik + ci birlesmesi;
pusucu: Türkçe pusu
+ cu birlesmesi;
siperci: Türkçe
siper + ci birlesmesi;
hayaleri: Türkçe
hayal + eri sözlerinin birlesmis hali;
yeleri: Türkçe yel
+ eri sözlerinin birlesmis hali
(belirsizlikten);
karael: Türkçe kara
+ el sözlerinin birlesmis hali (hain bir
el);
gölgeri: Türkçe
gölge + eri sözlerinin birlesmis hali;
Selamlar,
Polat Kaya
TIMUR KOCAOGLU
wrote:
>
> Dun aksam bir
kanalda aksam haberlerini seyrederken,
Ingilizce
"sniper" terimi karsiligi "hayalet nisanci" teriminin
kullanildigi duydum.
> Demek, bizim
basinda artik "sniper"in karsiligini bulma konusunda
arayislar var ve
birinin aklina "hayalet nisanci" gelivermis. Bu terim
> de kotu degil,
ama keski bir terim uzerinde anlasarak
durulsa,
"pusucu", "hayalet nisanci" veya bir baskasi?
> Dilimizde
"sniper" kullanilmasin yeter!
> Timur