Re: [b_c_n_2003] Fw: [L] Re: Fwd: Latin verb "CEDO" ("to go")... (Peter P.)

--- In, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:

Dear Peter P.,

Regarding the Latin "cedo' and Turkic "git o" both meaning "to go",
you questioned by saying: "I just wonder if the Turkish Latin
connection of this word is attested anywhere?". While I leave it
for you to find out the anwser that you are seeking, I would like to
bring to your attetion the Turkish connection of the word "attested"
that you used in your expression. If I may, I will give you Turkic
source phrases for this word as well.

The English word "attest" is indicated as being related to French
"attester" and Latin words:

1) "testari" meaning "to bear witness",

2) "testor" meaning "to bear witness to, give evidence, to make

3) "testorari" also having the same meaning as "testor".

4) "testatio" meaning "calling to witness, bearing witness".

5) "testificatio" meaning "bearing witness, testifying";

6) "testimonium" meaning "witness, evidence"; and

7) "testis" meaning "one who gives evidence, a witness, an
eye-witness, spectator".

Source for all these definitions is the Cassell's Latin / English
Dictionary", 1987, and Webster's Collegiate Dictionary, 1947.

Now let us see the Turkish source phrase anagrammatized to make these
Latin words.

1) "testari" from Turkish "ESiTTi ARI" ("isitti eri") meaning "he is
one who heard it", that is, "he bears witness". This Turkic
expression is a conceptual definition of a "witness" to an event.
Please note that Turkic "sh" sound has been changed into "s" in Latin
in the process of anagrammatizing.

2. "testor" from old Turkic phrase "iTi-ESiTOR" (idi -ISITUR) meaning
"one who heard it" which is another definition of the
term "witness".

3. "testorari" from old Turkic phrase "iTi-ESiTOR ARI" ("idi isitur
eri") meaning " he was a man who heard it" which is another
definition of the "witness".

4. "testatio" from old Turkic phrase "ESiTTO-ATI" ("adi isitti")
meaning "its name is "he heard it'"). This time some one else says
that "he heard it", and thus, calling a person a "witness". The term
"its name" (Turkic "ati/adi") in the expression refers to the name of
the word, that is, "testatio". Please note that each word in a
dictionary is the name of a "concept".

5. "testificatio" from old Turkic phrase "ESiTIFCITU ATI"
(esidifcidu adi) meaning "Its name is 'it is said that he has heard
it'" which again is an indirect way of defining a witness.

6. "testimonium" from old Turkish expression "ESiTTO MENUM" (esitti
menim/benim) meaning "I heard it", "I am the one who heard it" which
is a declaration by a witness himself that "he heard what was said".

7. "testis" from old Turkish phrase "ESiTISiTi" ("isiticidi")
meaning " he is a witness, he heard it, he was there, he was a
spectator" which is another form of defing a "witness' in Turkish and
alsi in any other language.

All of these Turkic source expression are different forms of the
Turkish verb "isitmek/esitmek" meaning "to hear". A "witness" gives
avidence for what he has seen and what he has heard. Evidently those
who generated words for Latin used these old Turkish expressions to
come up with the above explained Latin words.

Similarly the English word "attest" which seem to have been
anagrammatized from Turkish "ATi 'ESITTi'" meaning "its name is 'one
who heard it'". The English suffix -ed appearing at the end of the
words "attested" is also the anagrammatized form of the Turkish past
tense suffix -di, -dI, -du, -dü.

Incidently, as I was preparing this response to you, I also noted that
there was the Latin word "TESTA" meaning "an earthen wessel, pot, jug,
urn, etc.. It is interesting to note that the Turkish word for the
same definitions is "TESTI". Additionally, the Turkish expression
"TASTI" means "it is bowl, cup, jug". In this case Turkic "tas"
means "cup, bowl, jug" and "-ti" is the shortened version of Turkic
"iti, idi". The Turkic name "tas" is found in the French
word "tasse" meaning "cup".

In concluding, it is my view that all of these above explained
situations just could not be due to coincidences unless some magical
"hands" did the anagrammatizing. Evidently, Turkish was both the
model and the source language for Latin and most likely also for some
other languages. In this regard, the term "proto" is very much from
Turkish expression "pir-ata" meaning "one-father". It seems that
Turkish as a "bir ata" (proto) language fits the definition.

I would appreciate your views regarding these words as well.

Thank you in advance,

Polat Kaya


allingus wrote:
> Part 1.1 Type: Plain Text (text/plain)
> Encoding: quoted-printable

----- Özgün Ileti -----
Kimden: Peter P <peteput@m...>
Gönderme tarihi: 05 Ocak 2003 Pazar 21:22
Konu: [L] Re: Fwd: Latin verb "CEDO" ("to go") and Turkish "GIT-O"
("it is go")

I just wonder if the Turkish Latin connection of this word is
attested anywhere?

Most sources seem to indicate the 'cedere' to withdraw, step aside is
derived from the IndoEuropean roon 'ked'


--- In, "Kamil KARTAL <allingus@h...>"
<allingus@h...> wrote:
> --- In, Polat Kaya <tntr@C...> wrote:
> (Part 2)
> By Polat Kaya
> With Turkish "G or K" translated into Latin as "C", Latin
> verb "cedo"
> meaning "to go" becomes very much the same as the Turkish
> phrase "git-o" (gid-o, kit-o) from Turkish verb "gitmek" meaning "to
> go". The Latin form "cedere" (to go) is from Turkish "gider/kider"
> meaning
> "he goes". Thus it is seen that there has been a shift from Turkish
> 3rd person singular present indicative active form "gider" to Latin
> "cedere" meaning "to go". With this background now let us see
> various
> conjugation of "cedo" and "cedere" in Latin and its correspondence
> in Turkish.