There seems to be some
difficult negotiations between the governments of Albania and India.
Each one is claiming that Mother Teresa belongs to them. Albania thinks
Mother Teresa's remains should be returned to Albania because she was
born Albanian and so that she may
rest
with her mother and sister. India insists that Mother Teresa was
very
much a part of
Indian life, and therefore her remains should stay in India.
Hopefully
a satisfactory solution will be found for this "beloved" lady
who once said: "By blood, I am Albanian. By
citizenship, an Indian. By faith, I am
a Catholic nun. As to my calling, I belong to the world."
Her
"Sainthood" is said to be approved soon.
While reading the CNN news item, I noticed an unknown
aspect of Mother Teresa that I want to share with you.
Mother Teresa was born in the Ottoman city of ÜSKÜP, Kosova,
that is, a
name
that has been alienated from Turkish by altering its Turkish form
into "SKOPJE". She was born by the name "Gonxha
Bojaxhiu".
This is interesting because her first name "Gonxha"
is the
altered form of the Turkish name "Gonca" where Turkish Gonca
means "flower
bud" and is a widely used girl's name. Her last name "Bojaxhiu"
is the
altered form of the Turkish name Boyacu
(Boyaci) meaning "painter".
They are pure Turkish. It should be noticed that when Turkish
names or
words are written in an altered manner (i.e., using an alien alphabet
or by way of anagrammatization), they become extremely difficult to
spot. Her secondary name of Agnes must have
been given to her later in life.
Supposedly, the "Christian" name AGNES
is said to be from Greek "AGNOS" meaning "chaste",
or from Latin "agnus" meaning "lamb".
In
fact the name AGNES is an old so-called "gognamen", that is, "an
extra personal name given to an ancient Roman citizen, functioning
rather like a nickname and typically passed down from father to son".
But the word "gognamen"
is actually the Turkish word "gök
nami" meaning "sky-name", that is, a
name given
to a person in ancient times after
a sky-deity. Notice how difficult it is to spot Turkish "gök
nami" in the supposedly Latin or English word "gognamen".
When the so-called Greek name AGNOS is rearranged
as "GONAS", we find that it is
the anagrammatized form of the Turkish name "GÜNEŞ"
meaning "sun, sunlight". The Sun and sunlight are
unquestionably
chaste and were and still are sky-deities for thousands of years by the
Turanians. Hence, the source of this name is neither Greek nor
Roman
but
plainly
Turkish and it is the name of the sun and sunlight.
Additionally, when the name AGNOS is rearranged as "GOS-AN"
we find that it is the anagrammatized form of the Turkish expression "GÖZ
AN" meaning the "eye of the sky" which again is the
"sun". GÖZ
was another
Turanian name for the sun in ancient times. Alternatively,
it is "KÖZ AN" meaning
the "fire of the sky" which again is the
"sun". These names "GÖZ
AN" and "KÖZ AN" are
also "GÖZ HAN"
and
"KÖZ HAN" repectively,
leading to the name of OGUZ HAN.
In this context, Turkish word AN
means "sky" and
HAN means "lord, god"., GÖZ means "eye",
KÖZ means "fire". The name OGUZ
HAN was given to the Sky-God, Sun-God and Moon-god in
ancient Turanian civilization. Thus,
we see the reason why this Turkish expression was used as a "gognamen".
These Turkish names, "GÜNEŞ",
"GÖZ
AN", "GÖZ
HAN" and "OGUZ
HAN"
were anagrammatized into the Greek
word AGNOS.
Notice how difficult it is to see them in AGNOS.
Furthermore, even if her name AGNES
was from Latin AGNUS, meaning "lamb",
we again see that this name is also from
Turkish because, AGNUS, rearranged as
"GUS-AN", is an anagram of the Turkish word "GUZU-AN"
meaning "lamb
of sky" or "lambs". In this context,
Turkish GUZU
means "lamb"
and AN is the ancient Turkish "plurality" suffix.
"Agnes' mother, Dranafile
Bernaj, ("Drana" means "rose" in Albanian) may have been of
Italian
descent although some reports indicate her family may have owned land
in Serbia. She was more religious than her husband. When her husband
died the family discussed religion more often then politics and their
ties with the local church, Sacred Heart, got stronger. Drana set up a
business of handcrafted embroidery and textiles, but life was certainly
more difficult. Even so, Drana was apparently a charitable woman who
helped widows and alcoholics
The name of Mother
Teresa's mother is
said to be Dranafila
Bojaxhiu which is again
interesting.
She is also given by the name "Dranafile Bernaj" where "Drana"
is
labelled as meaning "rose",
http://www.cosmicbaseball.com/mteresa01.html.
Actually,
her first name Dranafila
is also an altered Turkish
name.
The name Dranafila
is an anagrammatized form of the Turkish name "KARANFIL"
meaning "carnation". The name Karanfil
being a flower
name in
Turkish, like "gül" meaning "rose", is also
a
first name given
to girls in Turkish
culture. In
this anagram,
Turkish "K" was first changed to Latin "C" (= K) and then
alphabetically
up-shifted to the letter "D". Thus her first name was altered
into Dranafila
-a non-Turkish
format. Similarly her other last name given as BERNAJ
(probably her maiden name) is actually Turkish BERNA
or BERNAY which are Turkish names for girls.
Of course, her mother's last name Bojaxhiu
is, as pointed out above, the
Turkish name Boyacu
(Boyaci) meaning "painter",
such as the one who renovates houses.
Thus, in every sense her mother was a Turkish lady irrespective of her
religion which artificially changes people's ethnic identity.
"The
name "Bojaxhiu" means
"decorator" or "painter" in the Albanian language. There are
conflicting reports about her father's occupation. Some biographers say
he was a grocer and that his family lived in poor circumstances
(Ramnaraine)."
Now let us examine her father's name NIKOLLA.
The name NIKOLLA is the
Albanian variation of the Greek name
"NIKOLAOS", etymologically, supposedly a combination of
the words for "victory" (níkē) and "people"
(laós).
This etymology is incorrect, misleading and is disinformation.
Actually, the source of the name NIKOLAOS
is from ancient Turkish.
The name NIKOLAOS,
when rearranged as "AL-KONIS-O",
is the anagrammatized form of the Turkish expression "AL
GÜNEŞ O"
meaning "it
is Red
Sun", or in
the form of "AL-KON-ISO",
is the anagrammatized form of the Turkish expression "AL
GÜN IŞU"
meaning
"it is red/golden sunlight". Turkish word AL(KIZIL)
means "red, golden";
GÜN means "sun"; and IŞI
(IŞU)
means "light".
Thus, the first name NIKOLLA of Mother Teresa's father is also an
anagrammatized Turkish name. The Albanian form "Nikolla"
is a
variation of the name "Nikolaos" just like many other
Christians names
which are variations
of
Nikolaos, that is, the Turkish "Al Güneş" and "Al
Gün işi".
Thus, we are dealing with a name that is
related, by way of personification, to the sun and sunlight - as named
in
Turkish. The name "St.
Nicolaus", is an example of this.
It is
no
wonder that every Christmas, this personification of the ancient
Turanian "Sun-God" and "Sunlight",
appearing
under the
guise of "St. Nicolaus", supposedly comes into
Christian homes in
his "red" and "white"
attire through "chimneys". The
very fact that "St.
Nicolaus" is
dressed in "red" is
due to the Turkish "AL"
(meaning "red") present in
his name. Sun
rays
always come into homes through openings on the side or the top. A
very
impressive example of this ancient Turanian culture is the
so-called "Pagan"
temple of "PANTHEON"
in ancient Rome.
The following picture of the Pantheon shows how sun rays
are coming in at the top of the
dome
through a great overhead
circular opening, so called "OCULUS"
in Latin. Of course, the Latin name OCULUS is nothing but
the
anagrammatized form of the Turkish
expression "ULU GÖZ" (meaning the "Great Eye")
and "ULU KÖZ" (meaning "great fire") which
are
alternative descriptions of the sun in Turkish. Please see my
paper on
the Pantheon at url: http://www.polatkaya.net/pantheon_yurt.htm.
"Sunlight"
entering the so-called "Pagan" temple of "Pantheon"
through an
"oculus". Through my research,
I find that this ancient Turanian concept has been
personified and evolved into what is now known as
"St.
Nicolaos".
According to Christian understanding, St. Nicolaos enters
Christian
homes through chimneys, that is, "sooty openings",
during nighttime after all are asleep. This implies that
the concept of
Christian St. Nicolaos is either a
personification of
"moonlight" or "darkness".It must
be understood, though, that "Moonlight" is really
sunlight reflected
by the moon
and "darkness" is a lack of light.
Mother Teresa had a sister named "Aga" and a brother named "Lazar"
(Laz-Er) which
are also Turkish names.
Thus, we see that Mother Teresa was clearly born into a Turkish family
but
somehow her Turkish identity is fully hidden and most likely,
intentionally
ignored. It is
difficult to think that the Church authorities did not know her
Turkish
background. It probably was much more convenient for the
purposes of the Church to hide her Turkish background rather than to
declare it.
***
The name TERESA is also a
Christianized Turkish expression . When the name TERESA
is rearranged as "ESADER", it is seen to be the Turkish
expression "ISA'DIR"
meaning "it is ISA" (i.e., "it is Jesus").
Thus, this
"Christian" name has
also been derived from the Turkish name ISA meaning
"Jesus" by way of adding the Turkish suffix "DIR"
to it.
***
After identifying her own names and also her parents' names above as
Turkish, here, I would like to explain my insights into the term "canonization".
Oxford American Dictionaries defines the term "canonize"
as : "(in
the Roman Catholic Church) officially declare (a dead person) to be
a saint; figurative regard as being above reproach or of great
significance; sanction by Church authority." ORIGIN
late
Middle
English : from late Latin canonizare ‘admit
as authoritative’ (in medieval Latin ‘admit to the list of recognized
saints’ ).
Basically what this definition is saying is that if the Church
canonizes something, that something becomes official LAW.
Now let us analyze the word "canonization".
CANONIZATION, rearranged as "ON-CANON-IAZTI"is the anagrammatized and romanized form of the Turkish expression "ONa
KANUN YAZTI" (ONU KANUNLAŞTIRDI)
meaning "wrote a law for it", that is, "made it
into law, made
it lawful".
Turkish word KANUN means "law", ONA
means "to him/her/it", YAZDI
means "wrote", KANUNLAŞTIRDI
means "made it
into law, made
it lawful",
Similarly, the Latin word CANONIZARE
means "canonize,
elevate to sainthood".
The
Latin word CANONIZARE, rearranged as "CANON-IAZER" is the anagrammatized and romanized form of the
Turkish expression "KANUN YAZAR" meaning "writes
law", or, "makes into law".
There
is a second Turkish expression related to sainthood that is embedded in
CANONIZARE.
The Latin word CANONIZARE, rearranged as "CON-AN-IAZER" is the anagrammatized and Romanized form of the
Turkish expression "KUN-hAN YAZAR" literally meaning "writes Sun-Lord",
that is, "makes him/her a Sun-God". Turkish "KUN-hAN" ("GUN-HAN") means "Sun Lord, Sun-God". Thus,
canonizing a person, is not only officially approving and declaring
(i.e., making church law) his/her services to humanity, but also
allogorically declaring the
person as"Sun-God" or "Sun Goddess". This
makes the person a deity, that
is, a "saint" which is "aziz" and "azize"
in Turkish
meaning "beloved, blessed; dear, holy, sacred, saint".
One equivalent
in Latin of the term "saint" is the word "sanctus".
When the Latin word SANCTUS is rearranged as "CUNASST", we find that it is the anagrammatized and Romanized
form of the
Turkish expression "GÜNEŞTI" meaning "it is Sun",
(where the
SS combination is a replacement of Turkish letter Ş, Turkish letters Z
and Ç in other cases). This again
proves that "sainthood" is allegorically declaring
someone as "sun-god" (god of light)
or "sun-goddess" (goddess of light), and thus elevating
the person to a
level of godliness.
In fact, the term "SAINT" is also from
the Turkish word "ISTAN".
The term SAINT is the
anagrammatized
form of the Turkish word "ISTAN", which means "god",
as it
appears at
the end of the Central Asian country
names - so-called Turkish "ISTAN"
countries. The term ISTAN is from the Turkish names: IŞITAN
meaning
"that
which lights up"; ISITAN meaning "that which
heats"; and ÜSTHAN
meaning the "the top-most Lord" - which are the
definitions and
descriptions of
the ancient Turanian Sun-God and Sky-God.
***
Thus, from whichever way we analyze Mother
Teresa's background, we find
that
she has Turkish connection and, by way of canonization, she will be
blessed with the hidden
title of the
ancient Turanian Sun-God (Sun-Goddess) as
applied to other canonized people of the world. Gün-Han,
meaning "Sun Lord, Sun God" was the name
of the first
son of the Sky-God OGUZ-KAGAN as noted in
the Turkish
epic story of the same name. Oguz
is also the name of the Tur/Türk/Oguz peoples.
From all of the above discussion, it seems that the Church has a
tradition of
hiding away anything it takes from Turkish civilization - by way of
altering source names into a format that looks and sounds anything
but Turkish - as
they have done all throughout their existance. When her Turkish
background, as I have explained above, is not known, and she is always
presented as Mother Teresa, or
by other Christian names, then she is
being portrayed ethnically as an Indo-European - which is
misleading. With
the new information I provided in this paper, most likely, Mother
Teresa will also be known as
"Anne Güneş
Gonca Boyaci" in Turkish, that is, "Mother Sun (Sunlight) Gonca
Boyaci".
Evidently, Mother Teresa,
who was one very specially gifted human being,
whether she was converted to
Christianity or not, has already earned the right to be a Sun-Goddess
by
her tireless service to humanity. May the divine Sun-God,
(i.e., "Al
Gün-Han"),
bless her soul forever!